Storys, ein Brett ganz unten

Von: , Frage gestellt am Di, 23. Dez 2003

Hallo w-w-w Gemeinde,

ist das Neudeutsch oder unrichtiges Englisch?

Ist das so gewollt oder nur "reingeschluepft"?

Ich habe diese Site noch nie angeklickt aber beim scrollen ist mir das aufgefallen. Korinthenkaker will ich aber nicht sein!

Gruesse, Rudolf

13 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 32 Minuten 1 hilfreich
    Re: Storys, ein Brett ganz unten

    Hallo RuBa,
    ist das Neudeutsch oder unrichtiges Englisch?

    Ist das so gewollt oder nur "reingeschluepft"?
    Ich weiß jetzt nicht genau, wo dein Problem ist. Meinst du die Pluralbildung?

    Die ist so richtig!

    Bei Fremdwörtern aus dem Englischen, die auf y enden, greift das Plural-s:

    die Storys, die Babys, die Partys usw.

    Gruß
    Roland

    • Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
      danke, wieder etwas gelernt

      Hallo Roland, Meinst du die
      Pluralbildung?
      Die ist so richtig!
      Bei Fremdwörtern aus dem Englischen, die auf y enden, greift
      das Plural-s:
      die Storys, die Babys, die Partys usw.
      das habe ich nicht gewusst obwohl ich schon viele Jahre englisch schreibe und beruflich auch gebraucht habe. Also habe ich jahrelang Fehler gemacht, ohne dass mich jemand verbessert haette.

      Gruesse, Rudolf

      • Antwort von nach 3 Tagen 0 hilfreich
        Re: danke, wieder etwas gelernt

        das habe ich nicht gewusst obwohl ich schon viele Jahre
        englisch schreibe und beruflich auch gebraucht habe. Also habe
        ich jahrelang Fehler gemacht, ohne dass mich jemand verbessert
        haette.
        Wenn Du englisch schreibst, solltest Du es auch weiterhin anders machen. Diese Regel gilt in der deutschen Rechschreibung für Fremdwörter aus dem Englischen.

        Bis denne!
        Schnoof

  2. Antwort von nach 4 Stunden 0 hilfreich
    Re: Storys, ein Brett ganz unten

    Also im englischen sagt man stories, babies etc. Wenn man das schon ins Deutsche so übernimmt, dann wenigstens richtig. [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

    • Antwort von nach 5 Stunden 2 hilfreich
      Re^2: Storys, ein Brett ganz unten

      Hi Jrielächer, Also im englischen sagt man stories, babies etc. Wenn man das
      schon ins Deutsche so übernimmt, dann wenigstens richtig.
      tut mir Leid, aber du irrst. Wenn Wörter aus einer anderen Sprache ausgeliehen werden, so wird grundsätzlich die deutsche Grammatik angewandt.

      Beispiele:

      two computers - zwei Computer
      due pizze - zwei Pizzas (oder zwei Pizza/Pizzen)
      due cappuccini - zwei Cappuccinos (oder zwei Cappuccino)

      Wie du siehst, gilt im Deutschen dann die Großschreibung (oder schreibst du "zwei computers"?) und auch die deutsche Pluralbildung.

      Gruß
      Roland

      • Antwort von nach 8 Stunden 0 hilfreich
        Re^3: Storys, ein Brett ganz unten

        hallo orlando (rasender?), Beispiele:

        two computers - zwei Computer
        due pizze - zwei Pizzas (oder zwei Pizza/Pizzen)
        due cappuccini - zwei Cappuccinos (oder zwei Cappuccino)

        Wie du siehst, gilt im Deutschen dann die Großschreibung (oder
        schreibst du "zwei computers"?) und auch die deutsche
        Pluralbildung.
        nun ja, wir können anhand der o.g. beispiele sehen, dass du die jeweiligen "eingedeutschten" formen des plural schreibst. mehr nicht.

        wo bitte ist das festgelegt?? bertelsmann jedenfalls nimmt den plural der ursprungssprache.

        gruß
        ann

        • Antwort von nach 9 Stunden 0 hilfreich
          Festlegung

          Hi!

          Du kannst als Plural von Cappuccino für Dich meinetwegen auch „Cappiccuno“ festlegen. Mal abgesehen davon, dass Dich damit keiner versteht und mindestens die Hälfte für jetzt völlig durchgeknallt hält, wirst Du in einer Schule oder Behörde damit auf wenig Gegenliebe stoßen. Für den dortigen Gebrauch gelten die im DUDEN festgeschriebenen Regeln, die eben so lauten wie Roland es schrieb. Da Du ja nicht in einer Behörde arbeitest afaik, wünsche ich Dir Wohlsein bei Deinen „Cappiccuno“ und frohe Weihnachten.

          Gruß!
          Christopher

          • Antwort von nach 9 Stunden 0 hilfreich
            eh? hast du dich vertan?

            oder wolltest du nur aufgestaute aggressionen loswerden?

            ich habe cappuccini, wenns mehr als einer ist, und babies und vor allem pizzen.
            afaik kenne ich hingegen gar nicht (ist das eine afrikanische sprache?)

            verwirrt
            ann

            by the way: niemand würde ernsthaft auf die idee kommen, von einer behörde korrektes deutsch zu verlangen. man ist ja schon froh, wenns einigermaßen verständlich ist...

            • Antwort von nach 9 Stunden 2 hilfreich
              Nix vertan

              Hi! oder wolltest du nur aufgestaute aggressionen loswerden?
              Nein. Meine sachlich richtige Antwort habe ich nur mit einem Beispiel, das Du gerne blöd finden kannst, illustriert. Damit wollte ich nichts anderes sagen als: Du als Privatperson bist an keine einzige Rechtschreibregel gebunden, wenngleich Dir natürlich Deine Umwelt die Kenntnis der mindesten Rechtschreib- und Grammatikregeln danken wird. ich habe cappuccini, wenns mehr als einer ist, und
              babies und vor allem pizzen.
              Wenn Du so korrekt bist, müsstest Du auch pizze (ohne 'n') bestellen, weil in Italien der Plural so lautet. Allerdings kommt man da langsam in einen Bereich, in dem die Korrektheit übertrieben, mühselig und zur Schau von (rudimentären) Fremdsprachenkenntnissen wird. Völlig absurd wird es, wenn wir schein-fremdsprachliche Wörter wie „Handy“ mit einem vermeintlich korrekten Plural versehen, analog zu engl. baby -> babies. Außerdem müsstest Du noch eine Grenzziehung vornehmen, ab welchem Eintrittsjahr in die deutsche Hochsprache ein Wort nicht mehr in der Art des Herkunftslandes konjugiert oder dekliniert wird.

              So bescheiden manche diese Variante finden mögen, ist es für mich sinnvoll, fremdsprachliche Wörter als Singular Nominativ oder Präsens Indikativ in die deutsche Sprache zu importieren und dann nach den uns allen hoffentlich bekannten Regeln mit ihnen zu verfahren. Dein Verfahren scheitert nämlich allerspätestens an Sprachen, die Du schlicht nicht sprichst, und wirkte damit etwas inkonsequent. afaik kenne ich hingegen gar nicht (ist das eine afrikanische sprache?)
              Nein, ein englisches Akronym: As far as I know. auf die idee kommen, von einer behörde korrektes deutsch zu verlangen.
              Klar, das ist die Theorie. Vor allem gelten die DUDEN-Regeln für Schulen und werden, soweit ich sehe, auch eingehalten.

              Gruß!
              Christopher



Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!