fremdspr. Fachausdrücke im Deutschen

Von: , Frage gestellt am So, 21. Okt 2007

Hallo,
oftmals frage ich mich, welches Geschlecht man im Deutschen einem Fachausdruck aus einer Fremdsprache zuteilt.
Z.B. RCD.
Das ist die Abkürzung für "residual current protective device" und ersetzt den Begriff "Fehlerstromschutzschalter".
Ist es nun "das RCD" (Neutrum, weil im Englischen auch Neutrum)?
Ich sehe auch "der RCD" (analog zu "der ~schalter") und "die RCD" (wegen "die ~einrichtung").
Gibt es Regeln dazu? Nicht nur auf dieses Beispiel bezogen, sondern allgemein gültige?

20 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 18 Minuten 0 hilfreich
    Re: fremdspr. Fachausdrücke im Deutschen

    Hallo,
    oftmals frage ich mich, welches Geschlecht man im Deutschen
    einem Fachausdruck aus einer Fremdsprache zuteilt.
    ...
    Gibt es Regeln dazu? Nicht nur auf dieses Beispiel bezogen,
    sondern allgemein gültige?
    Hallo,

    nach allem, was mir so einfällt, richtet man sich üblicherweise nach der wörtlichen Übersetzung: Der Widerstand, also der VDR(esistor). Im Englischen sind sowieso alle Sachen Neutrum, daher gibts da nicht viel zu übernehmen, aber bei Begriffen aus dem Französischen sieht man es deutlich: die Tour de France, weil die Tour im deutschen weiblich ist, im Französischen ist sie es nicht.

    (Tour de France ist ein fachsprachlicher Ausdruck aus Medizin und Pharmazie).

    Gruss Reinhard

  2. Antwort von nach 57 Minuten 0 hilfreich
    Re: fremdspr. Fachausdrücke im Deutschen

    Hallo,
    auch ich frage mich, wieso ein Laptop im Deutschen maskulin wird, also DER Laptop und ein Email feminin, also DIE Email. Ich würde beides zum Neutrum machen, also DAS Laptop (das Gerät) und DAS Email (das elektronische Schreiben). Carstens Frage ist wirklich interessant: wer legt derartige Artikel fest?
    Gruß,
    Jochen [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

    • Antwort von nach einer Stunde 1 hilfreich
      Re^2: fremdspr. Fachausdrücke im Deutschen

      Hallo, Jochen,

      wie oben schon erwähnt, entscheidet meist das deutsche Bezugswort. Laptop im Deutschen maskulin
      Wegen "der auf dem Schoß zu bedienende Kleincomputer". eine Email feminin,
      Wegen "die elektonische Post".

      Ich finde nicht, dass wir analog zum Englischen alles neutralisieren müssen.

      Gruß Fritz

      • Antwort von nach 2 Stunden 0 hilfreich
        Re^3: fremdspr. Fachausdrücke im Deutschen

        Hallo Fritz,

        so gesehen ist das schon richtig. Aber man kann manchen Begriff eben differenziert sehen. So würde ich nach wie vor keine elektronische Post, sondern einen elektronischen Brief (der Email?) oder ein elktronisches Schreiben (doch das Email?) verfassen. Die elektronische Post sähe ich dann schon eher als Sammelbegriff für diese Art Korrespondenz.
        Aber wollen wir uns mal lieber nicht in Haarspalterei ergehen :)

        Gruß,
        Jochen [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

        • Antwort von nach 2 Stunden 1 hilfreich
          Re^4: fremdspr. Fachausdrücke im Deutschen

          Hallo, Jochen! So würde ich nach wie vor keine elektronische Post, sondern einen elektronischen Brief (der Email?) oder ein elktronisches Schreiben (doch das Email?) verfassen.
          Nun heißt aber mail nun mal Post:

          mail
          I s Post(sendung) f: by mail bsd. Am. mit der Post; incoming 3, outgoing 2.
          II v/t bsd. Am. aufgeben, Brief einwerfen; (zu)schicken (to dat).

          (c) Langenscheidt.
          Aber wollen wir uns mal lieber nicht in Haarspalterei ergehen
          Das war mein letztes Haar!

          Gruß Fritz

          • Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
            Re^5: fremdspr. Fachausdrücke im Deutschen

            Hallo Fritz,

            danke für die einleuchtende Erklärung! Aber ist es denn letztlich nicht so, dass wir Carstens' Frage immer noch nicht exakt zu beantworten im Stande sind? Und ist es nicht noch gravierender, dass wir uns, wie Laika das vortrefflich schilderte, mitsamt diesen fremdsprachlichen Begriffen derartige Verwirrung schaffen?
            Aber gut, oder auch nicht, die Globalisierung ruft wohl, und alle machen mit...

            Viele Grüße,
            Jochen [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

            • Antwort von nach einem Tag 1 hilfreich
              Re^6: fremdspr. Fachausdrücke im Deutschen

              Aber ist es denn letztlich nicht so, dass wir Carstens' Frage immer noch nicht exakt zu beantworten im Stande sind?
              Das ist ganz richtig, Jochen, aber so ist es nunmal, die Sprachwissenschaft japst der Sprache immer hinterher.

              Zuerst ist die Sprache, dann kommt es zu Konventionen, die von vielen beachtet werden, daraus entwickelt man eine Regularität und irgendwann kommen die Sprachgesellschaften und die frühen Sprachreiniger, dann kommt ein Herr Adelung und die Sprachreiniger seiner Zeit, dann die Grimms, schließlich Duden und Siebs und am End die KMK und ganz zu guter Letzt die Rechtschreibkommission.

              Aber nicht den Mut verlieren! ;-)

              Gruß Fritz

  3. Antwort von nach 58 Minuten 1 hilfreich
    Re: fremdspr. Fachausdrücke im Deutschen

    Hallo, Carsten,

    in deiner Fragestellung steckt schon die Antwort; denn es gibt in der Tat genau die drei von dir erwähnten Möglichkeiten.

    1. "das RCD" (Neutrum, weil im Englischen auch Neutrum)
    2. "der RCD" (analog zu "der ~schalter")
    3. "die RCD" (wegen "die ~einrichtung").

    Welche sich schließlich beim breiten Publikum durchsetzt, entscheidet eben das Publikum, das den Begriff verwendet. Dein Gebrauch entscheidet da mit.

    Die häufigste Form ist - soweit ich sehe - , den Artikel zu verwenden, den das deutsche Wort hat.

    In dem Fall also wohl "der RCD". Oder doch "die RCD"? ;-)

    Wir hatten das erst kürzlich mit URL. Findest du im Archiv.
    Bei URL gibt der Fremdwörterduden an: die an wegen "einheitliche Ressourcen-Adresse"; gibt ab auch an: (selten: der).

    Dort habe ich darauf hingewiesen, dass es in Süddeutschland "DER" Radio heißt, weil man da "der -apparat" ergänzt; in anderen Regionen heißt es "DAS" Radio, weil man dort "das -gerät" ergänzt.

    Gruß Fritz

    • Antwort von nach 11 Stunden 0 hilfreich
      Re^2: fremdspr. Fachausdrücke im Deutschen

      Hallo Fritz,
      in deiner Fragestellung steckt schon die Antwort; denn es gibt
      in der Tat genau die drei von dir erwähnten Möglichkeiten.

      1. "das RCD" (Neutrum, weil im Englischen auch Neutrum)
      2. "der RCD" (analog zu "der ~schalter")
      3. "die RCD" (wegen "die ~einrichtung").
      Die passenden Übersetzungen für "Device" wären:
      1. Apparat (der)
      2. Einheit (die)
      3. Gerät (das)

      Damit hätten wir alle Möglichkeiten offen .....

      MfG Peter(TOO)



Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!