Re: guten rutsch - jiddisch :)
Hi Jonas,
ich hatte neulich gelesen, dass der silvestergrusz "guten
rutsch!" sich aus dem jiddischen herleiten soll [gut rosch].
'rosch' bedeutet soviel wie "anfang"?
Genau das habe ich hier bei www auch schon mal erklärt bekommen. Es stimmt. Wie die Veränderung in Rutsch statt Rosh genau vonstatten ging, weiß ich allerdings nicht.
aber wieso wird das dann
im deutschen zum christlichen neujahr benutzt? Rosch Haschana
ist ja nicht (oder nur *ganz* selten ;-) am 31.12....?
Nun, weil es auch ein Neujahr ist und ein Neujahrsgruß einfach gut dazu paßt? Ich denke, daß in Deutschland so viele Worte aus dem Jiddischen kommen und wir sie alle benutzen, ohne darüber nachzudenken und zu trennen. Das ist das positive Erbe von VOR 1933.
Folgendes fand ich unter http://www.hagalil.com/jidish/index.htm:
"Beispielsweise das Wort "Schmiere stehen": es kommt aus dem Hebräischen "schmira" Wache - stehen); oder "Pleite" machen (a.d.hebr: plejta = Flucht); "Moos" (a.d.hebr: ma'oth = kleine Münzen); auch "großkotzig" stammt aus dem jidd. "kozn" (a.d.hebr: katzin Richter/ Fürst); der "gutbetuchte" stammt aus hebr. "betuach" (=sicher); "Beisl" aus hebr. "beth" (=Haus); auch das "Kaff" kommt aus dem Hebräischen ("kfar"=Dorf); oder "Hals und Beinbruch" das stammt aus dem hebräischen Glückwunsch: "hazlacha" (Erfolg) und "beracha" (Segen). Weitere Beispiele sind "Knast" (Knas, hebr. Strafe), "dufte" (tow, hebr. gut), "Meshugge" (meshugah, hebr. verrueckt), "Mishpoche" (hebr. Mishpachah, Familie), "Maloche" (Malakha, hebr. Arbeit, Werk), "eine Macke haben" (Maka, hebr. Schlag)"
Und es gibt bestimmt noch unzählige mehr. Lieben Gruß, Faten