Witz dardanellen

hallo alle, ich stelle diese Frage aus Japan.

dieser Witz kann ich gar nicht verstehen;

Zwei alte Kriegsteilnehmer unterhalten sich: „Wo sind Sie denn damals verwundet worden?“ „An den Dardanellen.“ „Oh, gerade da soll es ja so schmerzhaft sein!“

Gibt es eine Doppelbedeutung oder was?
ich kann nicht lachen, leider.

Miz aus Japan

ok, miz moriuch,

ich antworte Dir aus Florida:

Die Dardanellen sind Inseln in der Türkei.

Hört sich aber für jemanden, der die nicht kennt, nach irgend einem Körperteil an… Da liegt der Witz.

Gruss Wolfgang

PW: Vier Nonnen werden bei einem Spaziergang vom Blitz erschlagen und stehen vor dem Himmelstor.
Petrus sagt: „Aha, 4 Nonnen. Bevor ich Euch aber ins heilige Reich eintreten lasse, müsst ihr mir sagen, was ihr so auf der Erde getrieben habt“.

Die erste:" Petrus, ich habe schon einmal ein männliches Geschlechtsteil gesehen". Petrus:„Nicht so schlimm. Hier steht eine grosse Schüssel mit Weihwasser. Wasche deine Augen und du bist rein“.

Die Zweite:„Petrus, ich hatte so ein Ding schon mal in der Hand“.
Petrus:„Nun denn, wasche deine Hände in der Schüssel“

Die dritte: „Ich traue es kaum zu sagen, aber ich hatte schon mal richtigen Geschlechtsverkehr!“ Petrus: Oh Gott, oh Gott…" und ehe er weitersprechen konnte drängelte sich die vierte Nonne vor und sagte zur dritten:" Bevor du nun deinen Arsch in die Schüssel hängst, lass mich bitte zuerst gurgeln…"

Hallo,

Hört sich aber für jemanden, der die nicht kennt, nach irgend
einem Körperteil an… Da liegt der Witz.

anders herum, geht’s auch.

Wo machst du denn Urlaub?
Auf den Langerhansschen Inseln…

Gruss Wolfgang

Gruß
rolli

Hallo Miz,

da du wohl kein deutscher Muttersprachler bist, möchte ich Wolfgangs richtige Antwort ergänzen.

Die Frage: „Wo sind sie verwundet worden?“ kann im Deutschen zwei Bedeutungen haben. Es kann entweder geographisch gemeint sein, so dass der Fragesteller wissen will, in welchem Land oder in welcher Stadt der andere verwundet wurde. Das „wo“ kann sich aber auch auf das verwundete Körperteil beziehen. Die Antwort auf die gleiche Frage kann also z. b. „In Paris“ lauten, oder auch „An der Hand“.

In deinem Witz fragt der erste offensichtlich nach dem Körperteil. Der zweite denkt aber, dass der Ort gefragt sei. Da der erste die Dardanellen aber anscheinend nicht kennt, meint er, damit sei irgendein (ihm wohl auch unbekanntes) Körperteil gemeint.

Gruß
M.

PW: Hitler marschiert in einer kleinen Stadt in Osteuropa ein, die heim ins Reich geführt worden ist, und die Mädchen stehen mit Blumen am Straßenrand Spalier. Ein kleines Mädchen reicht Adolf ein Grasbüschel. „Was zum Teufel soll ich denn damit?“ fragt der Führer unwirsch. „Die Leute sagen“, antwortet die Kleine ganz verschüchtert, „wenn der Führer ins Gras beißt, kommen bessere Zeiten!“

danke Wolfgang, vielen Dank!

irgend ein Koeperteil, ist das ein unanständiges Thema, oder obszönes Thema?
Oder einfach allgemein Koerperteil?


Hört sich aber für jemanden, der die nicht kennt, nach irgend
einem Körperteil an… Da liegt der Witz.

naja der Witz ist, daß der andere denkt, es sei ein Körperteil, das ist es aber nicht; gibt’s auch nicht!

PW:

Beim Blumenhändler verlangt der Mann: „ich hätte gerne 10 Gladiatoren“.
Die Verkäuferin lächelt nachsichtig und sagt „Sie meinen Gladiolen“

„Nein“ beharrt der Mann weiter „Ich meine Gladiatoren“.

„Ach das was sie meinen, sind doch die Heizkörper!“

danke, Heinz!
jetzt verstehe ich völlig.

dieser Witz habe ich in „Er ist wieder da“ von Timur Vermes gefunden.

Jaja, der Blumenladen

Beim Blumenhändler verlangt der Mann: „ich hätte gerne 10
Gladiatoren“.
Die Verkäuferin lächelt nachsichtig und sagt „Sie meinen
Gladiolen“

„Nein“ beharrt der Mann weiter „Ich meine Gladiatoren“.

„Ach das was sie meinen, sind doch die Heizkörper!“

War ich neulich mit’m Kumpel im Blumenladen.
Sach ich „Ey kuck ma da, die Kaktusse!“
Korrigiert mich die Verkäuferin „Sie meinen: Kak-te-en“
Dreht sich mein Kumpel zu mir, „Boah, und die redet auch so…“

Die Langform
Ein Mann steht vor Gericht, weil er seine Frau erschlagen hat.

Richter: „Das ist ein sehr brutales Vergehen. Wenn Sie mit etwas Milde rechnen wollen, müssen Sie uns schon eine Begründung abgeben.“

Der Mann: „Die war so doof, die musste ich einfach erschlagen!“

Richter: „Das ist ja noch viel schlimmer: Wenn Sie nicht wollen, dass die Geschworenen Sie von vornherein schuldig sprechen sollen, dann geben Sie uns bitte eine plausible Erklärung ab.“

Darauf der Mann: "Das war folgendermassen: Wir wohnten in einem Hochhaus im 13. Stock und im ersten Stock wohnte eine reizende Portiersfamilie, die hatten zwei Kinder. Es war schrecklich! Die waren von Natur aus so klein geblieben. Der 12-jährige war 80cm gross, der 19-jährige 90cm. Ich kam eines Tages hoch zu meiner Frau und sagte: Das ist schon was Schlimmes mit den Kindern unserer Portiersfamilie.

‚Ja,‘ sagt meine Frau, ‚das ist ein richtiges Pyrenäengeschlecht.‘

Ich sage: ‚Nein, was Du meinst sind Pygmäen.‘

‚Nein,‘ sagt meine Frau: ‚Pygmäen ist das, was der Mensch unter der Haut hat, davon kriegt er Sommersprossen.‘

Ich sage: ‚Das ist Pigment.‘

‚Nein,‘ sagt meine Frau, ‚Pigment, darauf haben die alten Römer geschrieben.‘

Ich sage: ‚Das ist Pergament!‘

‚Nein,‘ sagt meine Frau, ‚Pergament ist, wenn ein Dichter etwas anfängt und nicht zu Ende macht…‘

Herr Richter, Sie können sich vorstellen, ich verschlucke mir das Fragment, ich setze mich in meinen Lehnstuhl und lese Zeitung. Plötzlich kommt meine Frau mit einem Satz, ich denke, jetzt ist sie Irrenhausreif -

‚Liebling, guck mal, was hier steht!‘ Sie macht ein Buch auf, zeigt auf eine Textstelle und sagt:‚Das Sonnendach des Handtäschchens war die Lehrerin des Zuhälters 15.‘

Ich nehme das Buch an mich und sage: aber Schatz, das ist ein französisches Buch, da steht: ‚La Marquise de Pompadour est la Maitresse de Louis XV. Das heisst: Die Marquise von Pompadour war die Mätresse von Ludwig dem 15.‘

‚Nein,‘ sagt meine Frau, ‚das musst du wörtlich übersetzen: La Marquise - das Sonnendach Pompadour - das Handtäschchen la Maitresse - die Lehrerin Louis XV - der Zuhälter 15. Ich muss das schliesslich ganz genau wissen, ich habe extra für meinen Französischunterricht einen Legionär angestellt.‘

Ich sage: ‚Du meinst einen Lektor.‘

‚Nein,‘ sagt meine Frau, ‚Lektor war der griechische Held des Altertums.‘

Ich sage: ‚Das war Hektor, und der war Trojaner.‘

‚Nein,‘ sagt meine Frau, ‚Hektor ist ein Flächenmass.‘

Ich sage: ‚Das ist ein Hektar.‘

‚Nein,‘ sagt meine Frau, ‚Hektar ist der Göttertrank.‘

Ich sage: ‚Das ist der Nektar.‘

‚Nein,‘ sagt meine Frau, ‚Nektar ist ein Fluss in Süddeutschland.‘

Ich sage: ‚Das ist der Neckar.‘

Meine Frau: ‚Du kennst wohl nicht das schöne Lied: „Bald gras ich am Nektar, bald gras ich am Rhein“, das habe ich neulich mit meiner Freundin im Duo gesungen.‘

Ich sage: ‚Das heisst Duett.‘

‚Nein,‘ sagt meine Frau, ‚Duett ist, wenn 2 Männer mit einem Säbel aufeinander losgehen.‘

Ich sage: ‚Das ist ein Duell.‘

‚Nein,‘ sagt meine Frau, ‚Duell ist, wenn eine Eisenbahn aus einem dunklen, finsteren Bergloch herauskommt.‘

Herr Richter - da habe ich einen Hammer genommen und habe sie totgeschlagen…"

Betretenes Schweigen…

Dann der Richter: „Freispruch, ich hätte sie schon bei Hektor erschlagen…“

aus:
http://lustich.de/witze/maenner-frauen/die-eigene-fr…

da war doch noch der Kunde, der auf das Schild ‚Laßt Blumen sprechen‘ zeigend fragte, welche denn „Los, fick mich“ besagt…

Ganz klar!
Tach,

da war doch noch der Kunde, der auf das Schild ‚Laßt Blumen
sprechen‘ zeigend fragte, welche denn „Los, fick mich“
besagt…

ganz klar!
Schenkst Du Rosen
willst Du Liebkosen,
Schenkst Du Wicken

hallo.

da du wohl kein deutscher Muttersprachler bist, möchte ich
Wolfgangs richtige Antwort ergänzen.

Die Frage: „Wo sind sie verwundet worden?“ kann im Deutschen
zwei Bedeutungen haben. Es kann entweder geographisch gemeint
sein, so dass der Fragesteller wissen will, in welchem Land
oder in welcher Stadt der andere verwundet wurde. Das „wo“
kann sich aber auch auf das verwundete Körperteil beziehen.

anderer witz der gleichen sorte:
er hofft schon lange darauf, ihr mal etwas näher zu kommen. als sie spazieren gehen, fragt sie ihn „soll ich dir mal zeigen, wo ich operiert worden bin?“
er denkt „na endlich! mal ein bißchen nackte haut!“ - und sie zeigt mit dem finger auf die klinik: „da drüben war’s“.

  • Wo kommst du denn her?

  • Aus Deutschland. Und du?

  • Australien.

  • Wo liegt denn Tralien?

Moin!

  • Wo liegt denn Tralien?

Keine Ahnung! Aber vielleicht habe ich nächste Woche nach meiner OP Zeit, das zu googeln oder im Lexikon nachzuschlagen. Übrigens: Mir werden die Dardanellen entfernt!
Gruß Walter

Hallo,

kommt ein junger Mann in den Blumenladen und sagt:
„Ich hätte gern Blumen für meine Freundin, aber ich weiß gar nicht, was ich nehmen soll …“
Da sagt die Blumenfrau:
„Tja, halten Sie sich doch an die Blumensprache:
Willst du küssen, nimm Narzissen;
Willst du kosen, nimm die Rosen!“

Das sagt der junge Mann:
"Ich glaube, da nehme ich die Wicken …

Lieben Gruß
Dantis

Guten Tag,
bei den „Dardanellen“ wird ganz offensichtlich auf die Hoden, vulgo: Eier, des Mannes angespielt. Es handelt sich also nicht um irgendein unbekanntes Körperteil, sondern der Witz bezieht seine komische Energie aus dem Sexuellen.
Gruß, B.

sondern der Witz bezieht
seine komische Energie aus dem Sexuellen.

Ja, ja, die Psychologie, die hält uns Jung und Freud uns. :smile:

Lg,
Max