deutsch-brasilianisch!

Von: , Frage gestellt am Do, 28. Nov 2002

Hallo,

ich benötige die folgenden Wörter auf brasilianisch.
Das wäre sehr nett, wenn Jemand sie mir übersetzen könnte, vielen DANK!


Tagebuch,
Haarspülung (nach der Haarwäsche benutzen und wieder ausspülen),
Zahnpasta (bitte nur kleine Menge auf die Zahnbürste auftragen-Konzentrat!)
Duschgel,

Vielen Dank nochmals,

Nina

11 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 10 Stunden 1 hilfreich
    Versuchs doch mal mit Portugiesisch...

    Hi

    http://dictionary.reference.com/translate/text.html

    über den Umweg Englisch>>Portugiesisch

    ohne Gatantie

    Und versuchs einfach selber mal...

    HH Tagebuch,
    Diário Haarspülung (nach der Haarwäsche benutzen und wieder
    ausspülen),
    Cabelo que nivela, para o uso após o lavagem e ao resplendor outra vez, Zahnpasta (bitte nur kleine Menge auf die Zahnbürste
    auftragen-Konzentrat!)
    Pasta de dente - anúncio dos pleas apenas uma quantidade pequena - concentrado Duschgel,
    Gel do chuveiro




    Vielen Dank nochmals,

    Nina

    • Antwort von nach 11 Stunden 0 hilfreich
      Vorsicht! Das geht doch so nicht!!!

      Hi Helge,

      wie kannst Du sowas vorschlagen? Da kann man sich derart in die Nesseln setzen! Mein bester Freund hat für seine Diplomarbeit deutsche Texte ins Englische übersetzt, da kam fast nur Käse raus, als ich das dann durchgelesen habe. Peinliche Fehler. Und dann noch zweimal! Siehe auch Deine Übersetzung des Liedes "Lambada" - das war doch genau so ein Chaos.

      Aus meinem Verständnis des Spanischen und Italienischen würde ich übersetzen: Tagebuch,
      Diário
      Das mag ja noch angehen, könnte aber auch Kalender heißen. Haarspülung (nach der Haarwäsche benutzen und wieder
      ausspülen),
      Cabelo que nivela, para o uso após o lavagem e ao resplendor
      outra vez,
      weiß nicht, aber das würde ich übersetzen: Haar, das regnet, zum Gebrauch nach der Wäsche und um es wieder auszuspülen Zahnpasta (bitte nur kleine Menge auf die Zahnbürste
      auftragen-Konzentrat!)
      Pasta de dente - anúncio dos pleas apenas uma quantidade
      pequena - concentrado
      pasta de dente MAG sein, scheint mir aber wenig wahrscheinlich, der Rest heißt irgendwie Ankündigung von Aufgaben, nur eine kleine Menge, konzentriert. Duschgel,
      Gel do chuveiro
      das könnte auch "Gel der Dusche" heißen.

      Also - Chaos!

      ciao
      erik

      • Antwort von nach 14 Stunden 0 hilfreich
        :o)

        Hallo ihr Beiden,

        an die Idee habe ich auch schon gedacht, aber ich weiß um die Zuverlässigkeit der Online-Übersetzungsdienste :o)
        Ich hatte gehofft, daß hier ein w-w-w-User die Sprache 100% beherrscht :-) und uns weiterhilft. Die Übersetzung soll für unsere Patenkinder im brasil. Kinderheim sein.

        Vielen Dank dennoch!

        LG,

        Nina [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

        • Antwort von nach 20 Stunden 0 hilfreich
          Re: :o)

          Hallo Nina,

          viel kann ich wegen nur geringer Portugiesischkenntnisse auch nicht dazu sagen. Nur dies:

          Diário ist richtig.

          Zahpasta heißt aber nicht pasta de dente sondern spanisch pasta dentífrica und portugiesisch pasta dentifríca (Akzent beachten).

          Liebe Grüße
          Peggy

          • Antwort von nach 12 Tagen 0 hilfreich
            Re^2: :o)

            Hallo, alle zusammen,

            leider habe ich den Thread erst heute gesehen, da ich einige Tage offline war. Vielleicht reicht's ja trotzdem noch :-)))
            Diário ist richtig.
            Ok, richtig !
            Zahpasta heißt aber nicht pasta de dente sondern spanisch
            pasta dentífrica und portugiesisch pasta dentifríca (Akzent
            beachten).
            im allgemeinen brasilianischen Sprachgebrauch wird von niemandem "pasta dentifrica" benutzt.
            "Pasta de dente" ist der richtige allgemein verständliche Ausdruck, insbesondere auch unter Berücksichtigung des Zielpersonenkreises.

            Auch die anderen (von Manfred angeführten) Übersetzungen sind so richtig.

            Viele Grüße
            Moni

            • Antwort von nach 12 Tagen 0 hilfreich
              Ahaa!

              Hallo Moni, im allgemeinen brasilianischen Sprachgebrauch wird von niemandem "pasta dentifrica" benutzt.
              "Pasta de dente" ist der richtige allgemein verständliche Ausdruck, insbesondere auch unter Berücksichtigung des Zielpersonenkreises.
              Wenn du in São Paulo wohnst, muss das wohl stimmen. Ich hatte in mehrere Online-Wörterbücher Portugiesisch geguckt, eins für Brasilianisch gibt's wohl nicht. :-).

              Bin ich wohl ähnlich reingefallen, wie wenn ich mich manchmal übers Spanische äußere, und mir dann vorgehalten wird: "Nein, das stimmt nicht. Das, was du da sagst, ist Mexikanisch." :-)

              Vielleicht schickst du deine Mail noch direkt an Nina? Ist ja nicht sicher, ob sie noch mal hier reinguckt. Und an Erik, als Bestätigung für die viele Mühe, die er sich gemacht hat und die bisher unbelohnt blieb.

              Liebe Grüße
              Peggy

            • Antwort von nach 12 Tagen 0 hilfreich
              Dein Lob ist der schönste Lohn ;-) (owt)

              ....

            • Antwort von nach 13 Tagen 0 hilfreich
              Re: Ahaa!

              Hallo Peggy, Wenn du in São Paulo wohnst, muss das wohl stimmen. Ich hatte
              in mehrere Online-Wörterbücher Portugiesisch geguckt, eins für
              Brasilianisch gibt's wohl nicht. :-).
              Nö, gibts wirklich nicht *seufz* Bin ich wohl ähnlich reingefallen, wie wenn ich mich manchmal
              übers Spanische äußere, und mir dann vorgehalten wird: "Nein,
              das stimmt nicht. Das, was du da sagst, ist Mexikanisch." :-)
              Na ja, reinfallen würd' ich nicht grad sagen, man versteht's ja trotzdem, allerdings kommen da die landesspezifischen Unterschiede zum Vorschein :-)) Vielleicht schickst du deine Mail noch direkt an Nina? Ist ja
              nicht sicher, ob sie noch mal hier reinguckt.
              schon geschehen Liebe Grüße
              Peggy
              ebenfalls liebe Grüße,
              Moni

        • Antwort von nach 2 Tagen 2 hilfreich
          Re: :o)

          Hallo,

          anbei die Übersetzung in brasilianisches Portugiesisch.

          Gruß
          Manfred

          --
          Tagebuch: diário
          Haarspülung (nach der Haarwäsche benutzen und wieder ausspülen),
          condicionador de cabelo (para usar depois de lavar os cabelos e enxaguá-los),
          Zahnpasta (bitte nur kleine Menge auf die Zahnbürste auftragen-Konzentrat!):
          pasta de dente* (por favor utilizar pouca quantidade na escova de dentes - produto concentrado!)
          Duschgel - sabonete líquido.

          * pasta dentífrica ginge auch [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]



Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!