Re^2: Und untertitelte Filme - aber mit Einschränk
Bei Filmen mit Untertitel kommt es meiner Meinung nach darauf an, ob man sich auf das Hören oder das Lesen konzentriert. Die Untertitel verfuehren natuerlich, einfach mit zu lesen. Es ist interessant, aber dann versteht man weniger. Die Untertitel sollten nur gelesen werden, wenn man den Faden verloren, oder ein Wort nicht verstanden hat.
Mit Sicherheit werden nicht zwei oder drei Filme den Erfolg bringen, sondern die Masse, das heisst, man sieht sich jeden ausgeliehenen Film Im Original an.
Ich bin seit August in Schweden und habe mir auf diese Weise schwedisch beigebracht. Sendungen in schwedischer Sprache werden oft zusätzlich mit schwedischen Untertitel ausgestrahlt. Es hilft unheimlich, wenn man das, was man hört noch mitlesen kann, bzw. den Faden wieder findet, wenn man einzelne Wörter nicht versteht. Man kann natuerlich auch zwischen mehreren Möglichkeiten wechseln: UT in englisch, UT in deutsch, mitlesen, UT nur als Notanker. Jeder so, wie er/ sie sich am besten fuehlt.
Die schweden sprechen deshalb so gut englishc, weil alle Filme im Original gezeigt werden. Warum passiert das nicht in Deutschland?