Training Fremdsprachen hören

Von: , Frage gestellt am Di, 1. Apr 2003

Liebe Sprachenkenner!
Mein Problem: Englisch lesen verstehe ich ca. 80 % oder mehr, abhängig vom Schwierigkeitsgrad, auf jeden Fall den Sinn des Inhalts. Bei einen Film z.B. oder Nachrichten muß ich passen. Hierfür fehlt mir schlicht die Routine für das Hören.
Hat jemand eine Idee, wie man das wegtrainieren kann resp. welche Mehthode hierfür geschickt wäre. Vorweg: Auslandsaufenthalt kann nicht in Frage kommen :-(.
Vorab schon Danke, G

12 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach einer Stunde 0 hilfreich
    Re: Training Fremdsprachen hören

    Hallo Gauki! Mein Problem: Englisch lesen verstehe ich ca. 80 % oder mehr,
    abhängig vom Schwierigkeitsgrad, auf jeden Fall den Sinn des
    Inhalts. Bei einen Film z.B. oder Nachrichten muß ich passen.
    Hierfür fehlt mir schlicht die Routine für das Hören.
    Hat jemand eine Idee, wie man das wegtrainieren kann resp.
    welche Mehthode hierfür geschickt wäre. Vorweg:
    Auslandsaufenthalt kann nicht in Frage kommen :-(.
    Vorab schon Danke, G
    Musik ist sehr gut geeignet sich an die Sprache zu gewöhnen, am besten dazu dann den Songtext holen.

    MfG,
    Car

  2. Antwort von nach 2 Stunden 0 hilfreich
    Re: Training Fremdsprachen hören

    Hallo, Gauki,

    such mal im Radio englischsprachige Sender.

    BBC oder AFN oder NBC oder Radio Luxemburg, das in der Nacht englisch sendet uvam.

    Gruß Fritz

  3. Antwort von nach 2 Stunden 1 hilfreich
    DVD mit gehörlosen-untertitel

    hallo,

    ein tip: borge dir dvds aus, auf denen untertitel für gehörlose drauf sind. du hörst den englischen text und liest unten englisch mit. so überprüfst du das gehörte, ohne deinen kopf durch deutsche übersetzungen zu verwirren. diese methode hilft besonders, sich an neue dialekte und akzente zu gewöhnen, ohne gleich den faden zu verlieren.

    viel spaß
    lehitraot.

    • Antwort von nach 22 Stunden 0 hilfreich
      Und untertitelte Filme - aber mit Einschränkung!

      Hallo Lehi, ein tip: borge dir dvds aus, auf denen untertitel für gehörlose drauf sind. du hörst den englischen text und liest unten englisch mit. so überprüfst du das gehörte, ohne deinen kopf durch deutsche übersetzungen zu verwirren.
      Auch wenn du in Untertiteln übersetzte Filme nicht so gut findest: Ich denke, beide erfüllen ihren Zweck - aber beide mit Einschränkungen:

      Lesen kann man nicht so schnell wie hören, die Untertitel geben den gesprochenen Text deshalb meist nur rudimentär wieder. Je mehr oder je schneller oben gesprochen wird, umso weniger davon findest du im geschriebenen Text wieder.

      Liebe Grüße
      Peggy

      • Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
        Re: Und untertitelte Filme - aber mit Einschränkun

        Je mehr oder je schneller oben gesprochen wird, umso
        weniger davon findest du im geschriebenen Text wieder.
        stimmt natürlich. und kommt sicher auch auf den film an! es ist mehr als krücke gedacht, wenn unverständlich gesprochen wird. da gibt es dialekte, die kann ich einfach nicht ohne mitlesen verstehen.

        was die sprache der untertitel angeht: ich persönlich fühle mich verwirrt, wenn ich in mehreren sprachen gleichzeitig denken soll. wenn ich einen englischen film sehe, dann denke ich englisch. ein deutscher untertitel stört mich. aber das muß ja nicht bei jedem so sein.

        viele grüße
        lehitraot.

        • Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
          Re^2: Und untertitelte Filme - aber mit Einschränk

          Bei Filmen mit Untertitel kommt es meiner Meinung nach darauf an, ob man sich auf das Hören oder das Lesen konzentriert. Die Untertitel verfuehren natuerlich, einfach mit zu lesen. Es ist interessant, aber dann versteht man weniger. Die Untertitel sollten nur gelesen werden, wenn man den Faden verloren, oder ein Wort nicht verstanden hat.
          Mit Sicherheit werden nicht zwei oder drei Filme den Erfolg bringen, sondern die Masse, das heisst, man sieht sich jeden ausgeliehenen Film Im Original an.

          Ich bin seit August in Schweden und habe mir auf diese Weise schwedisch beigebracht. Sendungen in schwedischer Sprache werden oft zusätzlich mit schwedischen Untertitel ausgestrahlt. Es hilft unheimlich, wenn man das, was man hört noch mitlesen kann, bzw. den Faden wieder findet, wenn man einzelne Wörter nicht versteht. Man kann natuerlich auch zwischen mehreren Möglichkeiten wechseln: UT in englisch, UT in deutsch, mitlesen, UT nur als Notanker. Jeder so, wie er/ sie sich am besten fuehlt.


          Die schweden sprechen deshalb so gut englishc, weil alle Filme im Original gezeigt werden. Warum passiert das nicht in Deutschland?

          • Antwort von nach 2 Tagen 0 hilfreich
            Re^3: Und untertitelte Filme - aber mit Einschränk

            nicht schrecken, es ist immer noch ich. ich habe meine daten geändert. kommt nicht nochmal vor, keine angst. Die schweden sprechen deshalb so gut englishc, weil alle Filme
            im Original gezeigt werden.
            ist nicht nur in schweden so. und nicht nur englisch! grade bei kindern ist es wunderbar, wenn sie fremdsprachige dinge im tv sehen. und wenn es "nur" spanische seifenopern sind: das kind brabbelt schon bald spanisch!! bei erwachsenen ist es nicht so extrem, aber eben auch. seitdem ich fast ausschließlich englischsprachige originalfilme sehe (gezwungenermaßen, da mein freund nicht deutsch kann, und einsam rtl gucken ist ja doch nicht soooo das erlebnis), hat sich mein englisch radikal verbessert. zuerst war es sehr sehr mühsam, ärgerlich und frustrierend, aber dann ging es immer einfacher. man lernt sehr viel dadurch! Warum passiert das nicht in
            Deutschland?
            ein paar vermutungen:

            1. der deutschsprachige fernsehmarkt ist groß genug, daß sich synchronisationsstudios rentieren. in kleineren ländern rentiert es sich eben nicht. deswegen wird dort beuntertitelt. (aber: wie groß ist eigentlich schweden?)

            2. deutschland legt sehr viel wert auf die eigene sprache. fremde sprachen werden nicht so akzeptiert. sogar wenn leute interviewt werden, quatscht irgendwer laut die übersetzung drüber, anstatt mit untertitel den menschen reden zu lassen. in frankreich ist es genauso.

            na was meinst du?

            viele grüße
            datafox

            • Antwort von nach 2 Tagen 0 hilfreich
              Re^4: Und untertitelte Filme - aber mit Einschränk

              1. der deutschsprachige fernsehmarkt ist groß genug, daß sich
              synchronisationsstudios rentieren. in kleineren ländern
              rentiert es sich eben nicht. deswegen wird dort beuntertitelt.
              (aber: wie groß ist eigentlich schweden?)
              Ich glaube es liegt gar nicht mal an der Größe der Länder oder nur zum Teil, die Anzahl der Länder in denen eine Sprache gesprochen wird ist wahrscheinlich viel wichtiger und entscheidend ob ein Film synchronisiert wird, oder ob er mit Untertiteln versehen wird. In Holland zum Beispiel werden oft englischsprachige oder zum Teil auch deutschsprachige Versionen von Filmen gezeigt, in denen dann ein niederländischer Untertitel eingefügt wird, denn Niederländisch ist nicht so besonders weit verbreitet. Deutsch hingegen sprechen ja immerhin 80 Mio. Deutsche, dann die Österreicher und die Schweizer natürlich auch noch. Also liegt es letztendlich an der Anzahl der Menschen die eine Sprache sprechen, ob ein Film synchronisiert wird.
              Schönes Wochenende, Carsten

  4. Antwort von nach 11 Stunden 3 hilfreich
    Re: Training Fremdsprachen hören

    Hi!

    Hier schicke ich meine Schüler hin als *Vorstufe* zu BBC etc.
    Die Übungen sind für alle Levels and ich finde sie sehr effektiv.

    http://www.esl-lab.com/index.htm

    Best wishes
    Siân



Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!