'Kennzahlen(-management)' auf Englisch?

Von: , Frage gestellt am Mo, 20. Sep 1999

Hallo,

wie würdet Ihr "Kennzahlen" oder "Kennzahlenmanagement" auf Englisch übersetzen (Bereich: BWL)?

Vorschläge:
Indices (index management)
Ratios (ratio management)
Performance measures (management of performance measures)

Ich danke Euch für jede Anregung!

John.

5 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 4 Tagen hilfreich
    Re: 'Kennzahlen(-management)' auf Englisch?

    hey john,
    wie wär's damit
    kennzahlen = Characteristic numbers
    kennzahlenmanagement = Characteristic numbers management

    gruss
    joker [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

    • Antwort von nach 4 Tagen hilfreich
      Re^2: 'Kennzahlen(-management)' auf Englisch?

      Moin Blues-Joker,

      danke für den Tip! Ich habe mich inzwischen auch hier an der Uni mal umgehört, scheinbar wird "performance measures" in BWL am meisten gebraucht, in der VWL auch "indices". "Characteristic numbers" habe ich noch nie gehört...

      Regards,
      John.

      ************************************* [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

      • Antwort von nach 4 Tagen hilfreich
        Re^3: 'Kennzahlen(-management)' auf Englisch?

        Moin Blues-Joker,

        danke für den Tip! Ich habe mich
        inzwischen auch hier an der Uni mal
        umgehört, scheinbar wird "performance
        measures" in BWL am meisten gebraucht, in
        der VWL auch "indices". "Characteristic
        numbers" habe ich noch nie gehört...

        Regards,
        John.

        ************************************* hey john,
        wie wär's damit
        kennzahlen = Characteristic numbers
        kennzahlenmanagement = Characteristic
        numbers management

        gruss
        joker Hallo,

        wie würdet Ihr "Kennzahlen" oder
        "Kennzahlenmanagement" auf Englisch
        übersetzen (Bereich: BWL)?

        Vorschläge:
        Indices (index management)
        Ratios (ratio management)
        Performance measures (management of
        performance measures)

        Ich danke Euch für jede Anregung!

        John.
        Tag

        Business Statistics faellt mir zunaechst ein. "Ladies and gentlemen, before I continue with my presentation concerning XYZ Corporation as a possible acquisition, I would like to share a few of their business statistics with you." hmmm...ja, kling mir gut. "Performance measureMENTS" waere auch nicht schlecht. Jim

        • Antwort von nach 8 Tagen hilfreich
          Re^4: 'Kennzahlen(-management)' auf Englisch?

          Moin Jim,

          ich war schon gespannt darauf, von Dir zu hören! "Business statistics" ist ein interessanter Vorschlag, daran hatte ich noch gar nicht gedacht.

          Ich glaube, es hängt ein bißchen vom Kontext ab; "business statistics" würde ich vermutlich eher gebrauchen, wenn ich vor einem nicht-eingeweihten Publikum rede; "performance measures" ist ein typisches Jargon-Wort, das Controller im Umgang mit anderen Controllern benutzen würden...

          "Performance measurements" finde ich nicht so gut, da ich damit eher die _Tätigkeit_ der Leistungsmessung verbinden würde als das Ergebnis, nämlich eine Kennzahl.

          Was denkst Du?

          Regards,
          John.

          • Antwort von nach 11 Tagen hilfreich
            Re^5: 'Kennzahlen(-management)' auf Englisch?

            Hey, John Moin Jim,
            ich war schon gespannt darauf, von Dir zu
            hören!
            Whoops. Ich hatte gar nicht aufgepasst, von wem die Frage war. Sonst haette ich ein bisschen persoenlicher geantwortet.

            "Business statistics" ist ein interessanter Vorschlag, daran hatte ich
            noch gar nicht gedacht.

            Ich glaube, es hängt ein bißchen vom
            Kontext ab; "business statistics" würde
            ich vermutlich eher gebrauchen, wenn ich
            vor einem nicht-eingeweihten Publikum
            rede;
            Genau. Ich bin mal Vertreter bei einigen Computerfirmen und bei Gespraechen, worin ich zeigen wollte, dass das neue elektronische Gehirn sich auszahlen wuerde, haette ich vielleicht "business statistics" verwendet. Oder noch Umgangssprachlicher "let's look at the numbers." (Nebenbei, ich habe den Eindruck, dass bei uns so eine Presentation ein bisschen entspannter als in Deutschland vorgehen kann - vielleicht.)

            "performance measures" ist ein typisches Jargon-Wort, das Controller im
            Umgang mit anderen Controllern benutzen
            würden...
            "Performance measurements" finde ich
            nicht so gut, da ich damit eher die
            _Tätigkeit_ der Leistungsmessung
            verbinden würde als das Ergebnis, nämlich
            eine Kennzahl.
            Nicht unbedingt. z.B. Marilyn Monroes's measurements (never measures) might be a little full by today's standards.
            Das Problem, das ich mit measures statt measurements habe, ist das measures fast immer Massnahmen bedeutet. The company must take drastic measures to avoid bakruptcy so everybody but the janitor is hereby terminated.


            How about Analysis of Financial Ratios
            or
            Financial Ratio Analysis
            or
            Analysis of Financial Information
            or
            Financial Analysis

            I kind of like Analysis here. Wie oft der Fall ist, wo man Synonyme hat, hat das Wort mit Herkunft aus dem Latein oder Franzoesisch einen feineren Ton, sozusagen. Measurements ist wohl Angel-saechsischer Herkunft, weil es augenscheinlich mit Mass, messen, usw. verwandt ist. Die Worte sind nicht gerade Synonyme natuerlich aber sie schneiden sich gewissermassen ein - wenigstens insofern man etwas analysieren will, muss man zwangsweise auch dabei messen.

            Mach's Gut. Jim







Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!