Ratgeber zu Samstag

Von: , Frage gestellt am So, 16. Jan 2005

Hallo Kundige,

unsere Wochentage sind ja zum größten Teil nach römischen Gottheiten benannt, besonders in den lateinischen Sprachen. Nur beim Samstag habe ich ein Problem. Der heißt auf spanisch "sabado" auf italienisch "sabato" und auf französisch "samedi", wobei ich die Lautverschiebung im Französischen nicht kenne.

Ich meine ja, dass zumindest die spanische und italienische Version aus dem hebräischen (Sabbat) kommt, und nicht vom "Saturnius" abgeleitet ist.

Kann mir jemand weiterhelfen???

Danke und Gruß
Michael

26 Antworten zu dieser Frage

        • Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
          Re^3: Alles Quatsch

          Hallo, Wäre
          "Samstag" direkt eine verschliffenen Aussprache von
          "Sabbatstag", so hätte sich "bb" nicht zu "mb" entwickelt,
          sondern direkt zu "m".
          Es ist aber nicht direkt vom Hebräischen ins Deutsche gekommen, sondern über das Griechische. Und das griechische "bb" wurde im syrischen Vulgärgriechisch oft und gerne "mb" gesprochen. Damit wurde aus dem "sabbaton" der "sambaton", und das m war da.
          Die genannten Wörterbuchquellen haben sicherlich ein gewisses
          Alter und beinhalten eine klassische Auffassung, "S' Ambeths
          Tag" ist aber durchaus auch in seriösen Quellen zu finden,
          auch wenn ich die gedruckten Nachschlagewerke nicht mehr im
          Kopf habe.
          Und so alt sind meine Quellen auch nicht: zwischen 1999 und 2004.

          Gruß Kubi

          • Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
            Re^4: Alles Quatsch

            Hallo, Wäre
            "Samstag" direkt eine verschliffenen Aussprache von
            "Sabbatstag", so hätte sich "bb" nicht zu "mb" entwickelt,
            sondern direkt zu "m".
            Es ist aber nicht direkt vom Hebräischen ins Deutsche
            gekommen, sondern über das Griechische. Und das griechische
            "bb" wurde im syrischen Vulgärgriechisch oft und gerne "mb"
            gesprochen. Damit wurde aus dem "sabbaton" der "sambaton", und
            das m war da.
            Genau dieser Zusammenhang wird jedoch in der obengenannten Quelle in Frage gestellt. Es stellt sich zudem die Frage, warum der Ausdruck dann im Italienischen und Spanischen direkt aus dem Hebräischen kommt, im Deutschen und Französischen hingegen nicht.

            • Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
              Re^5: Alles Quatsch

              Es stellt sich zudem die Frage,
              warum der Ausdruck dann im Italienischen und Spanischen direkt
              aus dem Hebräischen kommt, im Deutschen und Französischen
              hingegen nicht.
              Na, mal nachdenken, FcW
              vielleicht, weil die Vorfahren der Italiener - die ollen Römer - direkten, primären Kontakt mit den Hebräern hatten und auch die Spanier (schließlich gab es dort sogar vor den Römern schon phoinikische Kolonien) wohl eher als die Germanen und die Gallier, bei denen der Kontakt mit den Hebräern erst sekundär über die Römer stattfand?

              Gruß
              Eckard

            • Antwort von nach 2 Tagen 0 hilfreich
              Re^6: Alles Quatsch

              vielleicht, weil die Vorfahren der Italiener - die ollen Römer
              - direkten, primären Kontakt mit den Hebräern hatten und auch
              die Spanier (schließlich gab es dort sogar vor den Römern
              schon phoinikische Kolonien) wohl eher als die Germanen und
              die Gallier, bei denen der Kontakt mit den Hebräern erst
              sekundär über die Römer stattfand?
              Wieso sollten dann die Germanen und Gallier ausgerechnet über die griechsprachigen Syrer Zugang zum hebräischen Sabbat bekommen haben? Du sagst ja selber "sekundär über die Römer", wenn also von den Syrern, dann doch nur über die Römer, die wiederum direkt Kontakt zu den Hebräern hatten, oder?

            • Antwort von nach 3 Tagen 0 hilfreich
              Re^5: Alles Quatsch

              Tach, Es stellt sich zudem die Frage,
              warum der Ausdruck dann im Italienischen und Spanischen direkt
              aus dem Hebräischen kommt, im Deutschen und Französischen
              hingegen nicht.
              Nicht ganz. Die Frage wäre eher, warum, die italienische und spanische Version aud dem Standardgriechischen, die deutsche und französische aus dem Vulgärgriechischen übernommen wurden. Es ist allerdings nichts Neues, daß Wortübernahmen von verschiedenen Sprachebenen stammen, beim Latein hat man das auch sehr oft. Von daher würde mir diese Frage nicht sehr viel Kopfzerbrechen bereiten.

              Gruß Kubi

            • Antwort von nach 4 Tagen 0 hilfreich
              Re^6: Alles Quatsch

              Hallo, Nicht ganz. Die Frage wäre eher, warum, die italienische und
              spanische Version aud dem Standardgriechischen, die deutsche
              und französische aus dem Vulgärgriechischen übernommen wurden.
              Es ist allerdings nichts Neues, daß Wortübernahmen von
              verschiedenen Sprachebenen stammen, beim Latein hat man das
              auch sehr oft. Von daher würde mir diese Frage nicht sehr viel
              Kopfzerbrechen bereiten.
              Griechisch ist im Gegensatz zu Latein jedoch gerade im Gebiet Deutschlands und Frankreichs keine Kolonialsprache gewesen, im Mittelmeerraum hingegen schon. Demnach wäre es doch viel wahrscheinlicher, dass man sich dort eher des Vulgärgriechischen bediente.
              Beim Lateinischen ist es ja auch so, dass die Germanen die klassischen lateinischen Formen (Kerker usw.) übernahmen, die von sich aus romanischsprachigen Völker jedoch ihre vulgärlateinischen Formen verwendeten.

  1. Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
    Klar wie Kloßbrühe




    Hallo Michael,

    sprich doch einfach "Sabbats-Tag" mehrmals ruckzuck hintereinander - irgendwann kommt nach "Sabtstag" der "Samstag" raus.


    Grüße,


    Mohamed.



Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!