Imparfait oder passé composé

Hi Folks,
Is there anybody out there who can explain the difference between the two tenses?
When exactly do you use them?
Cheers,
John

Hi John,

Is there anybody out there who can explain the difference between the two tenses?

bevor ich mir die Finger fusselig tippe:

http://www.ksreussbuehl.ch/faecher/franzoesisch/doc/…

Gruß
Christopher

Hi, John!
I will try an explanation.
I was a cab driver. (imparfait = simple past)
I have driven a cab. (passé composé = past perfect)
I hope that’s right. Can someone translate it into French?

Hallo,

I was a cab driver. (imparfait = simple past)
I have driven a cab. (passé composé = past perfect)

der Sinnunterschied ist hier wohl, dass in Satz 1 eine allgemeine Zustandsbeschreibung geliefert wird, während Satz 2 so konkret formuliert ist, dass es sich um ein zeitlich begrenztes Ereignis in der Vergangenheit handelt. Taxifahrer (als Berufsstand) warst du ja auch, wenn du nachts im Bett gelegen oder im Supermarkt an der Käsetheke gestanden hast. Ein Taxi gefahren (als Tätigkeit) hast du dagegen nur zu gewissen Zeitpunkten:

  1. J’étais chauffeur de taxi.
  2. J’ai conduit un taxi.

Anders verhielte es sich, wenn du sagen wolltest, dass du dir einst als Privatauto ein altes Taxi gekauft hast und damit dann und wann herumkutschiert bist:

À ce temps-là, je conduisais un taxi.

Gruß
Christopher

Bonsoir, Christopher!
Ich meinte eher die Zeitform, wie sie in Lexika häufiger verwendet wird, also
Il fut un chauffeur de Picasso.
Das wäre eine abgeschlossene Vergangenheit, weil sie nicht mehr in die Gegenwart reicht.

  1. J’étais chauffeur de taxi.
  2. J’ai conduit un taxi.

Bonne soirée!

Il fut un chauffeur de Picasso.

… ist passé simple.

Das wäre eine abgeschlossene Vergangenheit, weil sie nicht mehr in die Gegenwart reicht.

Passé simple und passé composé können an derselben Stelle stehen, weil sie im Gebrauch quasi identisch sind. Allerdings benutzt man Ersteres vornehmlich in literarischen oder historischen Texten, so gut wie nie dagegen in der gesprochenen Sprache.

Gruß
Christopher

Hallo Franz!

Il fut un chauffeur de Picasso.
Das wäre eine abgeschlossene Vergangenheit, weil sie nicht
mehr in die Gegenwart reicht.

In diesem Zusammenhang kannst Du kein passé simple benutzen, da ein Beruf, den jemand ausgeübt hat, selbst wenn er seit Jahren in Rente ist, immer einer Zustandsbeschreibung gleicht und demnach imparfait fordert. Die von Dir benutzte Form deutet vielmehr eine neu einsetzende Handlung an, also daß derjenige [zum Zeitpunkt xy] Picassos Chauffeur wurde.
Gruß,
Stefan

1 Like

Sehe ich genauso (mG&owT)

1 Like

Hi Folks, Freunde , mes chers amis,
vielen herzlichen Dank insbesonders an Christopher für den wichtigen Link.
PS ich verstehe „imparfait“ als Imperfekt oder Simple Past Tense und „passé composé“ als Present Perfect.
Im englischen ist das relativ einfach - Past Tense by finished actions oft durch sogenannte „signal words“ wie yesterday, last week oder, in 1970, ausgelöst. Auch bei aufeinanderfolgenden Handlungen, eg
he went into the bank, he pulled out a revolver and then he stole the money.
Dies ist für mich verwirrend auf französisch, da aufeinanderfolgende Handlung im „passé composé“= Present Perfect stehen.
Grüße von John