Text richtig?

Von: , Frage gestellt am Sa, 29. Okt 2005

Hallo,

ich will mich jetzt bei mehreren Unternehmen per Email um einen Auslandspraktikumsplatz bewerben. Nun käme es natürlich gut, wenn mein Anschreiben fehlerfrei wäre und sich gut lesen würde. Was haltet ihr z.B. von diesem Text?

Dear Ms ...,

I am an undergraduate student of Molecular Biotechnology at the University of Heidelberg, Germany. I would like to carry out a placement of 8 to 10 weeks in August/September/October 2006 at your laboratory because I am interested in biomedical research in the range of immunology.
Is there a possibility for such a placement? What preconditions do I have to fulfill?
I would be grateful if you could accord me some information about placements at your department.

Yours sincerely,

Danke schon mal für eure Korrekturvorschläge.

Liebe Grüße,
Anja

26 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 24 Minuten 1 hilfreich
    Re: Text richtig? - perfect

    I cannot find any mistakes, Anja.
    Congratulations, and good luck!
    FJ HP

  2. Antwort von nach 6 Stunden 4 hilfreich
    Re: Text richtig?

    Hallo Anja,
    bloss weil ein Moechtegernexperte keine Fehler findet,
    ist es noch nicht perfekt. Sorry :-( I am an undergraduate student of Molecular Biotechnology at
    the University of Heidelberg, Germany. I would like to carry
    out a placement of 8 to 10 weeks in August/September/October
    2006
    I would like to apply for an internship (ich weiss, dass Leo
    'placement' vorschlägt, aber ich habe das noch nie gehoert -
    auf jeden Fall kannst du es nicht in Verbindung mit 'carry
    out' benutzen, also wenn schon, dann ebenfalls: I would like
    to apply for a placement at your lab...) at your laboratory because I am interested in biomedical
    research in the range of immunology.
    I würde vorziehen:
    'since I am interested' Is there a possibility for such a placement?
    What
    preconditions do I have to fulfill?
    Do you require any pre qualifications?
    Are there any prerequisites? I would be grateful if you could accord me some information
    about placements at your department.

    Yours sincerely,

    Danke schon mal für eure Korrekturvorschläge.
    Gern geschehen,

    schoene Gruesse
    Elke

    • Antwort von nach 6 Stunden 1 hilfreich
      Re^2: Halloween is coming!

      Time for a German keyboard

    • Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
      Placement - GB only?

      I would like to apply for an internship (ich weiss, dass Leo
      'placement' vorschlägt, aber ich habe das noch nie gehoert -
      Ich kannte es vorher auch gar nicht, nur halt "internship", aber in meiner Ex-Firma in England nannten sie es tatsächlich "placement". Ich weiß jetzt nicht, ob es vielleicht wirklich GB-spezifisch ist.

      Grüße
      Christiane

      • Antwort von nach einem Tag 1 hilfreich
        Re: GB only? - (BrE)

        "placement". Ich weiß jetzt nicht, ob es vielleicht wirklich
        GB-spezifisch ist.
        Hi, Christiane!
        Tatsächlich steht placement im BrE für job im Sinne von Tätigkeit (on placement in selected companies), also bedeutet soviel wie Praktikum.
        From Oxford dictionary

    • Antwort von nach 2 Tagen 0 hilfreich
      Das nenne ich...

      Hallo Eklastik! bloss weil ein Moechtegernexperte keine Fehler findet,
      ist es noch nicht perfekt. Sorry :-(
      ...absolut schreckliche ,oberlehrerhafte Besserwisserei.
      Auch wenn du recht haben solltest (was ich gewiß nicht beurteile)

      SCNR

      Duck und weg

      Gruß
      Helena
      (Auf diese Posting kommt ganz bestimmt absolut keine Antwort)

      • Antwort von nach 2 Tagen 5 hilfreich
        Re: Das nenne ich...

        (Auf diese Posting kommt ganz bestimmt absolut keine Antwort)
        Doch, wenn auch als erstes von mir:

        DU, DU und nochmals DU hast böse über mich hergezogen, weil ich jemandem eine 'Amateur'-Übersetzung auf Spanisch anbot, erklärte, dass diese nicht korrekt, aber verständlich sei, dass andere mich sicher noch korrigieren würden, FALLS er denn so lange warten könne, dass es bei Zeitnot aber völlig ausreichend sei.

        Deiner Meinung nach (die ich jetzt mal als engstirnig bezeichne) war das unzumutbar, weil, ja, weil in DEINER Muttersprache Fehler drin waren.

        Wenn DU aber in MEINER Muttersprache Fehler machst, versteht man dich meistens, genau wie meine Übersetzung verständlich war, aber KORRIGIEREN darf man dich bloss nicht - oh, nein, das wäre ja ganz böse und beleidigend, und SICHERLICH nicht als Hilfe anzusehen.

        Tja, hier braucht niemand eine Übersetzung:
        Hier braucht jemand ein Lektorat, proofreading.
        Für nicht irgendein bisschen Kommunikation, nein, für eine Bewerbung.

        Da dürfte es ja wohl klar sein, dass da ein MUTTERSPRACHLER bzw 'as good as native speaker' benötigt wird.

        Wenn dann jemand daherkommt, der schlechtes Englisch hat (und uns diese Tatsache bekannt ist), und meint, nur weil ER keine Fehler findet, könne er behaupten, es seien keine drin - MEINST DU IM ERNST, er täte der Fragestellerin damit irgendeinen Gefallen????

        Im schlimmsten Fall schickt der Fragesteller die Bewerbung mit den - ziemlich grossen - Patzern ab, weil er meint, diese sei tatsächlich korrekt!!!

        Weisst Du, Helena, Diskussionen mit Dir wären sehr viel einfacher, wenn Du GLEICHE Sachen GLEICH beurteilen würdest, und nicht bei dem einen lauthals aufschreist, und dich beim nächsten beschwerst, wie denn jemand dazu käme, überhaupt nur die geringste Kritik auszuüben.

        (und, wie du unterstellt hast, dass auf dieses posting keine Antwort kommt, unterstelle ich jetzt mal, dass Du meinen Kommentar missverstehst, und weder die Belanglosigkeit von Punkt 1 - das war ne ebay Kommunikation - noch die Tragweite von Punkt 2, einer Bewerbung, erkennen wirst).

        gruss, isabel

      • Antwort von nach 2 Tagen 4 hilfreich
        Was soll das?

        Hi! ...absolut schreckliche ,oberlehrerhafte Besserwisserei.
        Auch wenn du recht haben solltest (was ich gewiß nicht
        beurteile)

        SCNR

        Duck und weg

        Gruß
        Helena
        (Auf diese Posting kommt ganz bestimmt absolut keine Antwort)
        Doch Helena!

        Das Forum hier nennt sich wer weiss was!

        Nicht wer vermutet eventuell etwas.

        Elke verfügt über exzellente Kenntnisse.

        Gruß
        Siân

        • Antwort von nach 2 Tagen 0 hilfreich
          Re: Was soll das?

          Hi Sian! Nicht wer vermutet eventuell etwas.
          Eben! Elke verfügt über exzellente Kenntnisse.
          Wie gesagt, das habe ich in keinster Weise bezweifelt. Im Gegenteil! In meinem Posting habe ich betonnt, daß ich das nicht beurteile weil ich es nicht kann und mir das Gegenteil sehr bewußt ist!)

          Ich finde es, diplomatisch ausgedrückt, unschön, wenn jemand "Möchtegern-Experte" oder (wie in andeen Postings) "arrogant" o.Ä. tituliert.

          Und ich wiederhole: Was ihre Fachkenntnisse der englischen Sprache anbelangt, bin ich mir sicher, daß sie eine Expertin ist. Und wenn du mein Posting dazu liest, wirst du es auch sehen.

          Das ist was soll.

          Schöne Grüße aus Nürnberg!
          helena



Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!