ser - estar - unterschied?

Von: , Frage gestellt am Di, 7. Feb 2006

hallo liebe wissenden!

habe hier einen schönen spanisch kurs zum selberlernen. ich weiß nicht wie gut
sowas ist und habe auch gerade erst damit angefangen. beim durchgehen meiner
vokabelkarten habe ich festgestellt, dass zwei meiner karten die selbe
übersetzung haben.

es - he/she/it is, you are
está - he/she/ it is, you are

habe ein bißchen im internet rumgesucht und eben ser und estar gefunden, aber
keine erklärung was der unterschied ist und wann man was einsetzt. nun hoffe ich
auf eure hilfe.

danke und liebe grüße aus london
LeiLoo

12 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 10 Minuten 0 hilfreich
    Re: ser - estar - unterschied?

    Hola. es - he/she/it is, you are
    está - he/she/ it is, you are

    habe ein bißchen im internet rumgesucht und eben ser und estar
    gefunden, aber
    keine erklärung was der unterschied ist und wann man was
    einsetzt. nun hoffe ich
    auf eure hilfe.
    Das eine war im Sinne der Gesundheit und das andere das des Platzes (estar ? war lange her...).

    HTH
    mfg M.L.

  2. Antwort von nach 57 Minuten 5 hilfreich
    Re: ser - estar - unterschied?

    huhu, es - he/she/it is, you are
    está - he/she/ it is, you are
    ser - dinge, die immer so sind, wie sie sind

    estar - orte und dinge, die nur zeitweise so sind. wie sie gerade sind.

    ich bin krank. soy enfermo....dann bin ich chronisch krank.
    estoy enfermo....dann habe ich ne grippe.

    estoy en la escuela...ich bin in der schule.

    mfg:-)
    rene

    • Antwort von nach 18 Stunden 0 hilfreich
      Nein, krank sein ist immer mit estar

      Eine kleine Anmerkung hierzu:
      ich bin krank. soy enfermo....dann bin ich chronisch krank.
      estoy enfermo....dann habe ich ne grippe.
      Das haben wir aber anders gelernt. Ich nehme derzeit bei einem Muttersprachler (Mexikaner) Unterricht. Und der hat uns beigebracht, dass man bei Krankheiten IMMER estar verwendet, ganz egal, wie dauerhaft diese sind.

      Man würde z.B. auch sagen "esta ciego" (er/sie ist blind), obwohl man an einem solchen Zustand ja meistens nichts mehr ändern kann, sonst würde man es tun. Es heisst sogar: "esta muerto", wo sich die Sprache nun endgültig von den Regeln der Logik verabschiedet.

      Auch bei Ortsangaben verwendet man "estar", obwohl diese meistens recht dauerhaft sind, z.B. "Madrid esta en Espana."

      Übrigens, zum Selberlernen kann ich den Rosetta Stone (Software) empfehlen. Ich habe das mit Portugiesisch so gemacht und mir so ungefähr 4 oder 5 VHS-Kurse gespart. Mittlerweile bin ich bei "Fortgeschrittene 2" oder so.

      Schöne Grüße

      Petra

      • Antwort von nach 19 Stunden 2 hilfreich
        Widerspruch, Euer Ehren!

        Hi Petra! Das haben wir aber anders gelernt. Ich nehme derzeit bei einem
        Muttersprachler (Mexikaner) Unterricht. Und der hat uns
        beigebracht, dass man bei Krankheiten IMMER estar verwendet,
        ganz egal, wie dauerhaft diese sind.
        Mag schon sein, daß "enfermo" meistens mit "estar" vorkommt. aber es ist falsch zu behaupten, daß "ser" nie vorkommt.
        Als Stütze: Setze neben dem "ser" der Artikel "un" und schon passt es wieder ganz wunderbar. ZB. "Soy un enfermo crónico", "Carlos es un enfermo de cancer, sida, tuberculosis,.." Man würde z.B. auch sagen "esta ciego" (er/sie ist blind),
        obwohl man an einem solchen Zustand ja meistens nichts mehr
        ändern kann, sonst würde man es tun.
        Auch nicht zu 100% richtig. Denn man kann "estar ciego de envidia" oder gar "estar ciego de hambre"... Es heisst sogar: "esta
        muerto", wo sich die Sprache nun endgültig von den Regeln der
        Logik verabschiedet.
        Ja, das stimmt. Auch bei Ortsangaben verwendet man "estar", obwohl diese
        meistens recht dauerhaft sind, z.B. "Madrid esta en Espana."
        Und das auch.

        Schöne Grüße aus Nürnberg!
        Helena

      • Antwort von nach 22 Stunden 0 hilfreich
        Re: Nein, krank sein ist immer mit estar

        huhu, ich bin krank. soy enfermo....dann bin ich chronisch krank.
        estoy enfermo....dann habe ich ne grippe.
        Das haben wir aber anders gelernt. Ich nehme derzeit bei einem
        Muttersprachler (Mexikaner) Unterricht. Und der hat uns
        beigebracht, dass man bei Krankheiten IMMER estar verwendet,
        ganz egal, wie dauerhaft diese sind.
        das ist auch regional bedingt und manche leute in spanien benutzen nur eines der beiden verben.
        du solltest vorsicht sein mit vergleichen jenseits des ozeans. die sind manchmal voellig anders. Man würde z.B. auch sagen "esta ciego" (er/sie ist blind),
        obwohl man an einem solchen Zustand ja meistens nichts mehr
        ändern kann, sonst würde man es tun. Es heisst sogar: "esta
        muerto", wo sich die Sprache nun endgültig von den Regeln der
        Logik verabschiedet.
        ausnahmen gibt es ueberall. es tut mir leid, wenn ich nur die faustregel erklaert habe und nicht noch alle ausnahmen dazu. ich muss mich schaemen. Auch bei Ortsangaben verwendet man "estar", obwohl diese
        meistens recht dauerhaft sind, z.B. "Madrid esta en Espana."
        ja, hab ich ja auch geschrieben.ein ort, der nicht dauerhaft ist, waere ja duemmlich:-) Übrigens, zum Selberlernen kann ich den Rosetta Stone
        (Software) empfehlen. Ich habe das mit Portugiesisch so
        gemacht und mir so ungefähr 4 oder 5 VHS-Kurse gespart.
        Mittlerweile bin ich bei "Fortgeschrittene 2" oder so.
        ich hab in spanien einen kurs belegt(innerhalb von 8 wochen von 0 auf medium)...dort erklaerte man mir es so, wie ich es schrieb.
        selber lernen mach ich nicht...es gibt zu viele feinheiten bei der sprache niemand korrigiert einen...man hoert eigene fehler nicht.

        mfg:-)
        rene

      • Antwort von nach 22 Stunden 0 hilfreich
        krank sein im portugiesischen auch mit ser

        Halo,

        da die beiden Sprachen recht vergleichbar sind, wollte ich dazwischen werfen, dass "krank sein" im portugiesischen auch sowohl mit estar als auch mit ser geht:

        1)Hoje o Paulo está doente.

        2)Há 5 anos que o Paulo é doente.

        is aber auch ungewöhnlich.

  3. Antwort von nach einer Stunde 0 hilfreich
    danke!

    danke ihr lieben für die schnellen antworten!

    ich werde diesen unterschied genauso lieben wie "I go" und "I'm going" usw. im
    englischen. :o)

    das habe ich auch irgendwie verstanden, aber die anwendung schlägt auch jetzt
    noch gerne mal fehl. :o)

    ein extra danke für die tolle internetseite!

    liebe grüße
    LeiLoo



Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!