Jetzt registrieren!
Passwort vergessen?



 
 
 
--------------- --------------- ---------------


bräuchte einmal eine Übersetzungshilfe



Hi,
kann mir irgendjemand folgendes auf Englisch übersetzen:

Sie haben ihr Ohr am Puls der Zeit des Logistikmarktes.

Wäre super!

gruß
trail
> Artikelbaum anzeigen

Re: bräuchte einmal eine Übersetzungshilfe


Hi Trail,
Sie haben ihr Ohr am Puls der Zeit des Logistikmarktes.
Erstmal eine Frage:
Soll die englische Version ebenfalls eine "mixed metaphor"
enthalten, oder darf sie besser sein als das Original?
(es heißt: den Finger am Puls der Zeit haben)

Okay. Nehmen wir mal an, es dürfte korrektes Englisch
sein, dann würde ich "cutting edge" vorschlagen.

They are at the cutting edge of the "logistics market".
(die Anführungszeichen deshalb, weil ich mich im Bereich
Spedition/Logistik/Transport nicht auskenne und es dafür
eventuell einen passenderen BEgriff gibt).

Mit mixed metaphor würde ich vorschlagen:
They are balanced on the cutting edge...

(to balance on a knife's edge °°° to be at the cutting edge)

Gruß
Elke


Re^2: Puls der Zeit


(es heißt: den Finger am Puls der Zeit haben)
Nö. Aus dem DUDEN:

das Ohr am P. der Zeit haben (auf dem Laufenden sein, aktuelle Entwicklungen verfolgen).

Ich habe vom Finger am Puls der Zeit schon gelesen, allerdings sehr selten, sodass mir das eher als Panne vorkommt.

Gruß
Christopher

Re^3: Puls der Zeit


Hi Christopher,

ich streite mich nicht gern mit dem Duden,
aber wer bitte fühlt den Puls mit dem Ohr?
Google bemühe ich in so einem Fall nicht gern,
aber dort steht es 99000 zu 126000 für den
Finger.
Für mich klingt das Ohr einfach bescheuert.
Aber für die Übersetzung ist es ja im Endeffekt
wurscht, es passte nur grade zu Tychis Frage etwas
weiter unten.

Gruß
Elke

Re^4: Abschließende Bemerkung


Man kann auch als Muttersprachler nicht alles kennen. Keine Schande, das zuzugeben, finde ich.

Gruß
Christopher

Re^5: Abschließende Bemerkung


Hi Christopher,

du hast es abschließend bemerken wollen, aber das
stößt mir nun doch auf.
Es ging mir nicht darum, dass ich den Ausdruck
nicht kenne, das gebe ich gern zu.
Es ging mir um das falsche Bild -> der Puls wird
am Handgelenk mit den Fingern gefühlt. Das
Ohr kann ich höchstens auf den Brustkorb legen, um
den Herzschlag zu hören. Das ist dann aber auch nicht
wirklich der Puls.

Gruß
Elke

Du kannst auf diesen Artikel nicht antworten.

Dieser Artikelbaum ist im Archiv des Experten-Forums von wer-weiss-was zum Thema "Fremdsprachen" archiviert. Es handelt sich um keine aktuelle Diskussion, daher kann auf die Artikel nicht mehr geantwortet werden.

Seite bei ... merken:
del.icio.us digg it facebook tausendreporter yigg it twitter alltagz google Mister Wong oneview Webnews yahoo linkarena coComment Lieblnk als Bookmark einfügen
Stelle deine Frage: