Latein Text in deutsch übersetzten

Hallo und zwar hab ich folgendes Problem. Wenn ich diesen Text nicht bis montag richtig übersetzt hab bekomm ich nur 4 Punkte (4-) im Zeugnis und bleibe sitzen und bekomme darauf hin auch nicht mein latinium. Ich bin in Latein total die Niete will aber auch nicht um sonst 5 Jahre lang Latein gemacht haben, um dann nicht mein Latinium zu bekommen.
Dieser Text ist für mcih total schwer und ich krieg noch nicht mal nen Anfang hin. Deswegen wollte ich euch bitte mir vllt. zu helfen.

Sisyphon Aeoliden vates apud infera regna
damnatum tali supplicio esse ferunt,
urgeat ut celsam in rupem revolubile saxum,
quod ruit in praeceps, vix bene compositum.
Tollere rursus idem ruiturum cogitur: et sic
scandens, descendens, irrequietus agit.
Sisyphus is mortalis homo est : revolubile saxum
Aeternum durans durus adusque labor.
Qui damnatus homo miser est apud infera regna.
Infima enim terra quid iacet inferius ?
Tollere qui cassos notesque diesque labores
Cognitur : assiduas itaque reditque vices.
Verspere dumque putat finem imposuisse labori :
incipiendum iterum mane recurrit opus.

Alleine komm ich einfach nciht weit…

Vielen Dank schon mal im vorraus
Nette Grüße Nicole

Hallo Nicole,
schau nochmal, ob Du Dich nicht vertipppt hast!

Tollere qui cassos notesque diesque labores –>noctes?
Verspere dumque putat finem imposuisse labori : –> vespere?

Gruß!
H.

Auch hallo.

mal nen Anfang hin. Deswegen wollte ich euch bitte mir vllt.
zu helfen.

Kurz (aber keine Gewähr): es geht um Sisyphus. Siehe auch http://de.wikipedia.org/wiki/Sisyphus

Sisyphon Aeoliden vates apud infera regna

…bei den unteren Göttern (?)

damnatum tali supplicio esse ferunt,
urgeat ut celsam in rupem revolubile saxum,
quod ruit in praeceps, vix bene compositum.
Tollere rursus idem ruiturum cogitur: et sic
scandens, descendens, irrequietus agit.

Sisyphus is mortalis homo est : revolubile saxum

Sisyphus ist ein unsterblicher Mensch:…

Aeternum durans durus adusque labor.
Qui damnatus homo miser est apud infera regna.
Infima enim terra quid iacet inferius ?
Tollere qui cassos notesque diesque labores
Cognitur : assiduas itaque reditque vices.
Verspere dumque putat finem imposuisse labori :
incipiendum iterum mane recurrit opus.

Ohne Lateinwörterbuch und Quellenangabe (auf eine Übersetzung hoffend :wink:) wird das jetzt schwieriger. Google auf Latein hilft hier auch nur bedingt weiter: http://www.google.com/webhp?num=100&hl=la&btnG=Quaere

mfg M.L.

Ich hab ncohmal nachgeschaut aber ich hab mcih wirklich nicht vertippt. Es steht so in dem Buch drinne. Mein Latein lehrer war natürlich mal wieder so nett und hat mir den schwersten text gegeben und ich weiß echt nciht wie ich den übersetzen soll.

trotzdem danke
gruß nicole

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Auch hallo.

mal nen Anfang hin. Deswegen wollte ich euch bitte mir vllt.
zu helfen.

Kurz (aber keine Gewähr): es geht um Sisyphus. Siehe auch
http://de.wikipedia.org/wiki/Sisyphus

Sisyphon Aeoliden vates apud infera regna

…bei den unteren Göttern (?)

damnatum tali supplicio esse ferunt,
urgeat ut celsam in rupem revolubile saxum,
quod ruit in praeceps, vix bene compositum.
Tollere rursus idem ruiturum cogitur: et sic
scandens, descendens, irrequietus agit.

Sisyphus is mortalis homo est : revolubile saxum

Sisyphus ist ein unsterblicher Mensch:…

mortalis heißt doch sterblich oder??

Aeternum durans durus adusque labor.
Qui damnatus homo miser est apud infera regna.
Infima enim terra quid iacet inferius ?
Tollere qui cassos notesque diesque labores
Cognitur : assiduas itaque reditque vices.
Verspere dumque putat finem imposuisse labori :
incipiendum iterum mane recurrit opus.

Ohne Lateinwörterbuch und Quellenangabe (auf eine Übersetzung
hoffend :wink:) wird das jetzt schwieriger. Google auf Latein
hilft hier auch nur bedingt weiter:
http://www.google.com/webhp?num=100&hl=la&btnG=Quaere

mfg M.L.

ich hab schon ein paar vokabel rausgesucht.

  1. vates- Dichter,
    infera- unterirdisch, unter
    regna- Herrschaft, herrschen
  2. damnatum - Verurteilung, verurteilen
    tali - derartig
    supplicio - Opfer, bitten, flehen, Gebet
    ferunt - wild, ungezähmt
  3. urgeat - schieben
    celsam - hoch,steil
    rupem - Fels
    revolubile- drehen, rollen
    saxum - stein
  4. quod - weil, dass
    ruit - stürzen, rennen
    praeceps - Tiefe, abgrund
    vix - mit Mühe, schwer
    bene - gut, günstig
    compositum - hinlegen , ablegen
  5. Tollere - auf sich nehmen, erdulden
    rursus - rückwärts, zurück, wieder
    idem - der geleiche , der-,die-,dasselbe
    ruiturum - stürzen , eilen , rennen
    cognitur - erwägen, denken, planen, überlegen
    sic - so, auf diese Weiße
  6. scandens - emphorsteigen,
    descendens - herabsteigen,
    irrequietus - unruhig
  7. mortalis- sterblich
    revolubile - drehen, rollen
    saxum - stein
  8. durans - dauerhaft
    durus - hart, steif
    adusque - in einem fort
    labor - arbeit
  9. damnatus - Verurteilung, verurteilen
    infera - unterirdisch, unter
    regna - regieren
  10. Infima - der unterste
    enim - denn, nämlich
    terra - erde
    quid - was
    iacet - liegen
    inferius - tiefer gelegen, niedriger
  11. Tollere - auf sich nehmen , erdulden
    cassos vergeblich
    dies- tag
    labores - arbeit
  12. Cognitur - denken, planen, überlegen, erwägen
    assiduas vices ire - in unermüdlichem Wechsel gehen…
    redit - zurückkehren, zurück
    13.Verpere - Abend
    labor - arbeit
  13. incipiendum opus - (ein Werk, das … zu beginnen ist) gehört zusammen
    iterum - abermals
    recurrit - zurücklaufen , zurückkehren

so da sind schon mal ein paar vokabel, aber natürlich kann man es auch freier übersetzen nur ich krieg es dennoch nciht hin…

trotzdem danke

liebe grüße nicole

Hallo nochmal.

Da war ja jemand fleissig bei der Arbeit :smile:
Allerdings sind die Vokabeln noch nicht in der richtigen Form.

Sisyphon Aeoliden vates apud infera regna

Den Aeoliden war Sisyphos der Dichter bei den unteren Göttern (?)

damnatum tali supplicio esse ferunt,

sie sind derartig zum Opfer verurteilt,

urgeat ut celsam in rupem revolubile saxum,

dass sie schieben einen hohen Felsen den drehenden Stein

quod ruit in praeceps, vix bene compositum.

welcher stürzt in die Tiefe, dass er kaum abgelegt werden kann

Tollere rursus idem ruiturum cogitur: et sic

scandens, descendens, irrequietus agit.

aufsteigen, absteigend, unruhig treibt es

Sisyphus is mortalis homo est : revolubile saxum

mortalis heißt doch sterblich oder??

Stimmt :-/
-> Sisyphos ist ein sterblicher Mensch: den rollenden Stein

Aeternum durans durus adusque labor.

(an)dauernd harte und (adus) Arbeit.
:::Qui damnatus homo miser est apud infera regna.
Wer verurteilt war ein armer Mann bei den unteren Göttern. (?)

Infima enim terra quid iacet inferius ?

Denn welcher tiefere liegt tiefer als die Erde (?)

Tollere qui cassos notesque diesque labores

Die Arbeit auf sich nehmen wer vergeblich und (notes) und Tage

Cognitur : assiduas itaque reditque vices.

Es wird erwägt: in unermüdlichen Wechsel gehen und zurück (?)

Verspere dumque putat finem imposuisse labori :

Am Abend und (putat) ein Ende an die (imposuisse) Arbeit:

incipiendum iterum mane recurrit opus.

ein Werk, dass von Hand immer wiederkehrt

…aber definitiv keine Garantie: Latinum war 11 Jahre her :wink:
Sprich, es muss noch eine Anpassung an die Zeiten und Formen der Substantive erfolgen

HTH
mfg M.L.

  1. vates- Dichter,
    infera- unterirdisch, unter
    regna- Herrschaft, herrschen
  2. damnatum - Verurteilung, verurteilen
    tali - derartig
    supplicio - Opfer, bitten, flehen, Gebet
    ferunt - wild, ungezähmt
  3. urgeat - schieben
    celsam - hoch,steil
    rupem - Fels
    revolubile- drehen, rollen
    saxum - stein
  4. quod - weil, dass
    ruit - stürzen, rennen
    praeceps - Tiefe, abgrund
    vix - mit Mühe, schwer
    bene - gut, günstig
    compositum - hinlegen , ablegen
  5. Tollere - auf sich nehmen, erdulden
    rursus - rückwärts, zurück, wieder
    idem - der geleiche , der-,die-,dasselbe
    ruiturum - stürzen , eilen , rennen
    cognitur - erwägen, denken, planen, überlegen
    sic - so, auf diese Weiße
  6. scandens - emphorsteigen,
    descendens - herabsteigen,
    irrequietus - unruhig
  7. mortalis- sterblich
    revolubile - drehen, rollen
    saxum - stein
  8. durans - dauerhaft
    durus - hart, steif
    adusque - in einem fort
    labor - arbeit
  9. damnatus - Verurteilung, verurteilen
    infera - unterirdisch, unter
    regna - regieren
  10. Infima - der unterste
    enim - denn, nämlich
    terra - erde
    quid - was
    iacet - liegen
    inferius - tiefer gelegen, niedriger
  11. Tollere - auf sich nehmen , erdulden
    cassos vergeblich
    dies- tag
    labores - arbeit
  12. Cognitur - denken, planen, überlegen, erwägen
    assiduas vices ire - in unermüdlichem Wechsel gehen…
    redit - zurückkehren, zurück
    13.Verpere - Abend
    labor - arbeit
  13. incipiendum opus - (ein Werk, das … zu beginnen ist)
    gehört zusammen
    iterum - abermals
    recurrit - zurücklaufen , zurückkehren

guten abend…
der Text hat es doch total in sich oder ? *g*
Ich danke dir sehr, dass du mir ein wenig geholen hast, ich werde das jetzt irgendwie zusammen stecken und versuchen es freier zu übersetzten, denn so hört sich es schon ein bisle komisch an ( hmm…eigentlich hören sich alle übersetzeten Sätze die ich je gehört habe komisch an)

wünsche Ihnen noch eine gute Nacht…

PS: nachdem ich den Text irgendwie zusammen gebastelt hab, stelle cih es hier rein okay?

Hallo nochmal.

Da war ja jemand fleissig bei der Arbeit :smile:
Allerdings sind die Vokabeln noch nicht in der richtigen Form.

Sisyphon Aeoliden vates apud infera regna

Den Aeoliden war Sisyphos der Dichter bei den unteren Göttern
(?)

damnatum tali supplicio esse ferunt,

sie sind derartig zum Opfer verurteilt,

urgeat ut celsam in rupem revolubile saxum,

dass sie schieben einen hohen Felsen den drehenden Stein

quod ruit in praeceps, vix bene compositum.

welcher stürzt in die Tiefe, dass er kaum abgelegt werden kann

Tollere rursus idem ruiturum cogitur: et sic

scandens, descendens, irrequietus agit.

aufsteigen, absteigend, unruhig treibt es

Sisyphus is mortalis homo est : revolubile saxum

mortalis heißt doch sterblich oder??

Stimmt :-/
-> Sisyphos ist ein sterblicher Mensch: den rollenden Stein

Aeternum durans durus adusque labor.

(an)dauernd harte und (adus) Arbeit.
:::Qui damnatus homo miser est apud infera regna.
Wer verurteilt war ein armer Mann bei den unteren Göttern. (?)

Infima enim terra quid iacet inferius ?

Denn welcher tiefere liegt tiefer als die Erde (?)

Tollere qui cassos notesque diesque labores

Die Arbeit auf sich nehmen wer vergeblich und (notes) und Tage

Cognitur : assiduas itaque reditque vices.

Es wird erwägt: in unermüdlichen Wechsel gehen und zurück (?)

Verspere dumque putat finem imposuisse labori :

Am Abend und (putat) ein Ende an die (imposuisse) Arbeit:

incipiendum iterum mane recurrit opus.

ein Werk, dass von Hand immer wiederkehrt

…aber definitiv keine Garantie: Latinum war 11 Jahre her :wink:
Sprich, es muss noch eine Anpassung an die Zeiten und Formen
der Substantive erfolgen

HTH
mfg M.L.

und Sie hatten doch recht…*g*
habs grad noch mal gesehen es heiß wirklcih vespere und noctes…

sorry

bye nicole

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

guten abend…
der Text hat es doch total in sich oder ? *g*
Ich danke dir sehr, dass du mir ein wenig geholen hast, ich
werde das jetzt irgendwie zusammen stecken und versuchen es
freier zu übersetzten, denn so hört sich es schon ein bisle
komisch an ( hmm…eigentlich hören sich alle
übersetzeten Sätze die ich je gehört habe komisch an)

wünsche Ihnen noch eine gute Nacht…

PS: nachdem ich den Text irgendwie zusammen gebastelt hab,
stelle cih es hier rein okay?

PPSS: ich hab mcih vertippt es heißt vespere und noctesque…

Hallo nochmal.

Da war ja jemand fleissig bei der Arbeit :smile:
Allerdings sind die Vokabeln noch nicht in der richtigen Form.

Sisyphon Aeoliden vates apud infera regna

Den Aeoliden war Sisyphos der Dichter bei den unteren Göttern
(?)

damnatum tali supplicio esse ferunt,

sie sind derartig zum Opfer verurteilt,

urgeat ut celsam in rupem revolubile saxum,

dass sie schieben einen hohen Felsen den drehenden Stein

quod ruit in praeceps, vix bene compositum.

welcher stürzt in die Tiefe, dass er kaum abgelegt werden kann

Tollere rursus idem ruiturum cogitur: et sic

scandens, descendens, irrequietus agit.

aufsteigen, absteigend, unruhig treibt es

Sisyphus is mortalis homo est : revolubile saxum

mortalis heißt doch sterblich oder??

Stimmt :-/
-> Sisyphos ist ein sterblicher Mensch: den rollenden Stein

Aeternum durans durus adusque labor.

(an)dauernd harte und (adus) Arbeit.
:::Qui damnatus homo miser est apud infera regna.
Wer verurteilt war ein armer Mann bei den unteren Göttern. (?)

Infima enim terra quid iacet inferius ?

Denn welcher tiefere liegt tiefer als die Erde (?)

Tollere qui cassos notesque diesque labores

Die Arbeit auf sich nehmen wer vergeblich und (notes) und Tage

Cognitur : assiduas itaque reditque vices.

Es wird erwägt: in unermüdlichen Wechsel gehen und zurück (?)

Verspere dumque putat finem imposuisse labori :

Am Abend und (putat) ein Ende an die (imposuisse) Arbeit:

incipiendum iterum mane recurrit opus.

ein Werk, dass von Hand immer wiederkehrt

…aber definitiv keine Garantie: Latinum war 11 Jahre her :wink:
Sprich, es muss noch eine Anpassung an die Zeiten und Formen
der Substantive erfolgen

HTH
mfg M.L.

Auch guten Abend.

der Text hat es doch total in sich oder ? *g*

Wenigstens stammt er nicht von Cicero :wink:

( hmm…eigentlich hören sich alle

übersetzeten Sätze die ich je gehört habe komisch an)

Aber beachte, dass eine zu gute Übersetzung den Lehrer musstrauisch machen könnte. Wenn dann nachgeprüft wird, könnte die Hilfestellung sich als Belastung erweisen :frowning:

PS: nachdem ich den Text irgendwie zusammen gebastelt hab,
stelle cih es hier rein okay?

ok. Aber irgendwo müsste doch auch der Autor des Textes stehen, immerhin könnten die Resourcen von latein.zum.de dann doch weiterhelfen.

PPSS: ich hab mcih vertippt es heißt vespere und noctesque…

Eieieiei… :wink:

mfg M.L.