Re^2: Komischer, spanischer Satz?!???
Hallo René,
Pues nada que...
Y nada, que no creo que vuelva practicamente
(o eso espero)
pero que si os animais pues na' que alli estaremos.
nun, nicht dass...
und [es ist] keineswegs [so], dass ich nicht glaube, dass ich
praktisch um-/heimkehren werde(oder es hoffe),
Also bei dir liest sich im positiven sinne was auf spanisch genau das Gegenteil gemeint ist. Will heisen: Bei dir liest sich (oder zumindest ich) daß der Verfasser tatsächlich glaubt, daß er irgendwas tut. Auf spanisch ist aber genau das Gegenteil gemeint!: Der Verfasser glaubt eben kaum dass er zurückkommt bzw. kehrt.
Ich finde hier zu übersetzen als "heim- oder umkehren" sehr gewagt, denn das steht nirgends, nicht einmal andeutungsweise. (Es konnte sich zB. darum handeln daß sie wieder in die Arbeit zum Schichtdienst muss und er fördert seine Freunde/Bekannte/Familie/Werauchimmer auf, ihr dort Gesellschaft zu leisten, obwohl recht unwahrscheinlich. Also möglichkeiten gibt es viele, die nicht unbedingt mit Heim- oder Umkehren zu übersetzen vermag!)
pero que si os animais pues na' (nada?)que alli estaremos.
aber dass wenn
ich euch nun ueberreden wuerde, wir dort sein werden.
Von überreden ist weit und breit nirgends die Rede! "animar" heisst hier unbedingt so gut wie "Lust dazu bekommen"
also so aus dem kontext gerissen, ist es ziemlich
Ja da gebe ich Dir Recht. Absolut.
verwirrend...das na' weiss ich leider nicht...
Hihihihi. Das würde ich als spanischen Slang bezeichnen. ;o)))
"Na'" heisst in der Tat "Nada".
mfg:-)
mit noch freundlicheren ;o))))
Liebe Grüße
Helena