Latein, und ein bissel Griechisch

Von: , Frage gestellt am Di, 24. Okt 2006

Hallo,

Ich habe in etwa ein Paar Pro-Mille von Max Weber gelesen, versinke aber schon in lateinischen Wendungen (ganz zu schweigen von griechischen). Die Vokabeln an sich erkenne ich meistens noch vom Lateinunterricht, nur in ihren konjugierten und deklinierten Formen kann ich sie nimmer erkennen, geschweige denn einen Satzzusammenhang so ohne weiteres wahrnehmen.

Kann mir daher jemand folgende Wendungen darlegen.

Sine ira et studio

Sit venia verbo

Sine ira ac studio

A potiori

Aequum et bonum

Ex fide bona

Die letzten beiden Wendungen sind in der englischen Ausgabe von Weber allerdings als aegum et bonum und ex bona fide geführt. Warum?



Und noch eine Frage, diesmal griechisch, was heißt oder meint oikos?

3 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 3 Stunden 0 hilfreich
    Re: Latein, und ein bissel Griechisch

    Hallo Karl Heinz, Ich habe in etwa ein Paar Pro-Mille von Max Weber gelesen,
    tapfer.
    Wenns jetzt auch noch ein paar Promille gewesen wären <Besserwissermodus aus> versinke aber schon in lateinischen Wendungen (ganz zu
    schweigen von griechischen).
    bei Punkt 2 halte ich mich raus Die Vokabeln an sich erkenne ich
    meistens noch vom Lateinunterricht, nur in ihren konjugierten
    und deklinierten Formen kann ich sie nimmer erkennen,
    da hilft der Kauf einer beliebigen Grammatik geschweige denn einen Satzzusammenhang so ohne weiteres
    wahrnehmen.

    Kann mir daher jemand folgende Wendungen darlegen.

    Sine ira et studio

    Sit venia verbo

    Sine ira ac studio

    A potiori

    Aequum et bonum

    Ex fide bona
    ein Wikipedia-Schreiber hat sich die Mühe einer Liste bekannter lateinischer Redewendungen gemacht:
    http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_lateinischer_Rede... Die letzten beiden Wendungen sind in der englischen Ausgabe
    von Weber allerdings als aegum et bonum und ex bona fide
    geführt. Warum?
    ex bona fide ist die allgemein bekanntere Form dieses "Schlagworts". Wobei Du ja sicherlich weißt, dass die Wortstellung im Lateinischen recht beliebig ist. Man kanns also umdrehen, womöglich ergibt sich aus der Originalwortstellung bei Weber im Sinnzusammenhang des ganzen Zitats noch ein zusätzlicher Wortwitz, der "nackt" nicht erkennbar ist.

    Aequum versus Aegum - es beschleicht mich einerseits der Verdacht eines Setzfehlers, andererseits der Verdacht, dass der Lektor in einer der beiden Aufgaben nicht aufgepasst/verschlimmbessert hat.
    Um das herauszufinden brauchst Du die Erstausgabe letzter Hand. Die also Weber noch nach dem Druck selbst autorisiert hat.
    Dann weißt Du, was er wirklich gedruckt haben wollte - und wir können uns über die Sinnsuche machen.

    viele grüße
    geli

    Und noch eine Frage, diesmal griechisch, was heißt oder meint
    oikos?

  2. Antwort von nach 3 Stunden 1 hilfreich
    Re: Latein, und ein bissel Griechisch

    Guten Morgen Karl-Heinz, Sine ira et studio - Ohne Zorn und Eifer
    Sit venia verbo - Mit Verlaub
    Sine ira ac studio - Ohne Zorn und Eifer (ac = et)
    A potiori - Vom Wichtigeren her
    Aequum et bonum - Das Angemessene und Gute
    Ex fide bona - Aus gutem Glauben, mit guter Absicht

    Die letzten beiden Wendungen sind in der englischen Ausgabe
    von Weber allerdings als aegum et bonum und ex bona fide
    geführt. Warum?
    Weil es das Gleiche bedeutet. Und noch eine Frage, diesmal griechisch, was heißt oder meint
    oikos?
    Oikos heißt "Haus" - daher Ökonomie, Ökologie, Okotrophologie.

    Gruß - Rolf

    • Antwort von nach 3 Tagen 0 hilfreich
      Re^2: Latein, und ein bissel Griechisch

      Oikos heißt "Haus" - daher Ökonomie, Ökologie, Okotrophologie.
      Hallo Rolf,

      wollte nur nochmal was zu "oikos" sagen, weil die bedeutung "Haus" den Zusammenhang mit der Ökonomie meiner Meinung nach nur unzureichend erklärt.

      lt. Wikipedia (da ich kein Altgrieche bin):
      Oikos = Hausgemeinschaft
      Nomos = Gesetz

      Jetzt zu meinem Kenntnisstand:

      Der Zusammenhang dabei gründet sich auf den formidablen Aristoteles aus dem antiken Griechenland der Klassik, 4./5. Jahrhundert vor Christus.
      Dieser sprach so von der Haushaltungskunst/Hausverwaltungkunst, er sah also den bäuerlichen Haushalt als gesellschaftliches, wirtschaftliches Organ an. Hierin analysierte er dann die Verhältnisse, zum Beispiel zwischen Herr/Sklave, Gatte/Gattin, Herr/Kinder etc. [ich weiss, "Verhältnisse" hört sich hier eindeutig zweideutig an, ist aber nicht zweideutig gemeint...]
      Außerdem analysierte er unter anderem den "natürlichen bzw. künstlichen Erwerb", "Tausch" und "Tauschgerechtigkeit" usw.
      Die Hausgemeinschaften zusammen genommen bildeten dann die Polis (griechischer Stadtstaat), von der Aristoteles ein großer Anhänger war.

      Dazu gäbe es noch viel mehr zu sagen, empfehle dazu diverse Bücher meines Profs, bei dem ich die betreffende Vorlesung gehört habe, die ich aber nicht gelesen habe, aber dennoch bestimmt höchst interessant sind. ;-)

      MfG

      Peter

Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!