Infamita
Von: , Frage gestellt am Do, 12. Jul 2007
Hallo,
was heißt Infamità? Ich konnte dazu keine Übersetzung finden.
Es ist italienisch, soweit ich weiß.
Gruß,
Hohl
Hallo,
was heißt Infamità? Ich konnte dazu keine Übersetzung finden.
Es ist italienisch, soweit ich weiß.
Gruß,
Hohl
Hallo,
Hohl!
Ja, es IST italienisch und bedeutet:
Schändlichkeit, Niedertracht,
schändliche/niederträchtige/ehrlose Handlung.
Ich hab jetzt da nicht nachgeschaut; aber es würde mich wundern, wenn das Wort bei WOXIKON nicht verzeichnet wäre.
Gruß!
Hannes
Hallo, Hannes
Danke.
Selbst im WOXIKON ist dieser Begriff noch nicht verzeichnet.
Gruß,
Hohl
Hallo,
ich kann zwar absolut kein Italienisch, war aber mal neugierig.
Infamita gibt es tatsächlich nirgendwo,
aber seid ihr sicher, dass ihr nicht infamia meint?
s. dazu auch:
http://it.flexidict.de/exec/SID_A7Za2Cg2azE7zCucURTf...
und
http://www.woxikon.de/all/infamia.php
Das würde auch erklären, dass Woxikon nichts gefunden hat.
MFG
Henning
Hallo,
was heißt Infamità? Ich konnte dazu keine Übersetzung finden.
Es ist italienisch, soweit ich weiß.
Also wenn es nicht zu finden ist, dann könnte ich mir vorstellen, dass es ggf. ein Pseudofremdwort sein könnte. Bedeutung ggf. in Richtung von Beschimpfungen/Schimpfworte.
Gruß vom Wiz
Hallo,
was heißt Infamità? Ich konnte dazu keine Übersetzung finden.
Es ist italienisch, soweit ich weiß.
Also wenn es nicht zu finden ist, dann könnte ich mir
vorstellen, dass es ggf. ein Pseudofremdwort sein könnte.
Bedeutung ggf. in Richtung von Beschimpfungen/Schimpfworte.
möglicherweise auch die "Mafia-Version" von infamia: In "The Godfather" verwendet Corleone den Begriff infamità für "Schande", alles, was der Familienehre zuwiderläuft ("He had murmured 'infamita', his strongest disapproval").
Gruß
Kreszenz
möglicherweise auch die "Mafia-Version" von infamia: In
"The Godfather" verwendet Corleone den Begriff infamità
für "Schande", alles, was der Familienehre zuwiderläuft
("He had murmured 'infamita', his strongest
disapproval").
Hallo,
Kreszenz!
Da häng ich jetzt doch noch die Erklärung aus dem o. g. "gergo della camorra" dran, weil sie nicht nur für infame, sondern auch für infamità passt und das absolute Schweigegebot von Mafia/Camorra illustriert:
Per colui che si pone al di fuori della legge (ma non soltanto per lui), fare la spia è il peggio delitto di cui possa macchiarsi un uomo.
"Für den, der sich außerhalb des Gesetzes stellt (aber nicht nur für ihn), bedeutet ein Spion/Zuträger zu sein das schlimmste Vergehen, mit dem sich ein Mensch beflecken kann."
Gruß!
Hannes
Hola,
das "echte" Wort für Gemeinheit etc ist infamia.
"Infamita" (Buchtitel, Name einer mafia-ähnlichen Organisation) ist wohl eine Art Wortspiel: infam[i]ita[liana].
Saluti
Pit