Übersetzung dieser Redewendung

Von: , Frage gestellt am Fr, 11. Jan 2008

Hallo ihr Lieben!

Sitze hier grad vor einen Text und soll diesen Satz hier übersetzen. Er ist sehr tiefgründig (zumindest glaube ich das ^^), deswegen habe ich nicht nur Probleme mit der richtigen Übersetzung, sondern auch mit dem Verständnis. =)

Kann mir jmd. bei der Übersetzung helfen und mir die Bedeutung erklären?

Absence is to love what wind is to fire, it extinguishes the small,
it inflames the great.

Danke vielmals.

Ralfi

4 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 11 Minuten 1 hilfreich
    Re: Übersetzung dieser Redewendung

    Kann mir jmd. bei der Übersetzung helfen und mir die Bedeutung
    erklären?

    Absence is to love what wind is to fire, it extinguishes the
    small, it inflames the great.
    Abwesenheit ist für die Liebe, was der Wind für die Flamme, er löscht die Kleine, er entflammt die Große.


    Mit Feuer statt Flamme ist es nicht so schön wg. des unterschiedlichen Genus von Liebe und Feuer.


    Ich glaube der Sinn dürfte dann auch klar sein. Große Liebe verträgt nicht nur die Trennung, sie kann auch wachsen. You don't know what you've got until it's gone.


    Gruß

    Stefan

    • Antwort von nach 2 Stunden 0 hilfreich
      Absence makes the heart grow fonder.

      Abwesenheit macht das Herz liebevoller.

      Etwas schlichter ausgedrückt, auch ein englische Sprichwort.

      Karen

      • Antwort von nach 2 Tagen 0 hilfreich
        Re: Absence makes the heart grow fonder.

        Hi Karen

        Das sehe ich nicht so- eher...

        Abwesenheit vertieft die Liebe.

        Gruß
        Siân

    • Antwort von nach 2 Tagen 0 hilfreich
      Re^2: Nein

      Hi

      Ich sehe es eher so- wenn die Liebe *echt* ist bleibt sie bei einer Trennung beständig, ist sie nur oberflächlich erlischt sie.

      Gruß
      Siân

Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!