Hallo,
Schwierigkeiten. Ich weiß, dass das Infinitiv Präsens ist wenn
es Gleichzeitig ist und das Infinitiv im Perfekt wenn es
Vorzeitig ist. Muss ich die Verben dann auch dementsprechend
übersetzten?
Ein Beispiel: Procas virum nefarium, Amulium, voluptate
imperii fratrem regno privare e patria expellere scivit.
(Gleichzeitig)
->:stuck_out_tongue_winking_eye:rocas hat gewusst, dass Amulius, der verbrecherische Mann,
wegen Vergnügen des Reiches seinen Bruder die Herrschaft
beraubte und ihn aus der Heimat verbannte.
Die Gleich- und Vorzeitigkeit, die ausgedrückt wird, steht relativ zu der Zeitformen des Satzes, in den sie eingebettet ist. Der obenstehenden Satz mit Procas steht generell im Perfectum (scivit), es wird etwas über die Vergangenheit ausgesagt. Die eingebetteten Phrasen mit privare und expellere stehen im Infinitivus praesens, weil sie zum Handlungszeitpunkt der Gegenwart entsprachen: "Procas wusste: ‚Amulius beraubt und verbannt seinen Bruder.‘ — das geschieht wohl gleichzeitig mit der Rahmenhandlung scivit. Er wusste es, während es passierter
Ein Beispiel: Audivimus lupam miseros, parvos, pulchros
pueros, filios Martis, servavisse et aluisse.
-> Wir haben gehört, dass die Wölfin die armen, kleinen und
schönen Jungen, die Söhne des Mars’, ernährt hatte und
gerettet hatte.
Hier ist die Rahmenhandlung audivimus, die auch im Perfectum steht. Die abhängigen Verben darin sind servavisse und aluisse, die wörtlich bedeuten „gerettet haben“ und „ernährt haben“. Die drücken aus, das etwas schon passiert ist und die Handlungen geschahen noch VOR der Haupthandlung des Hörens.
Also z.B. „Gestern haben wir gehört, dass vor über 2000 Jahren ein Wolf Romulus und Remus ernährt hatte.“, die Haupthandlung ist vergangen und die eingebettete Handlung liegt noch viel weiter zurück, war also damals schon vergangen.
Im Deutschen haben wir dafür das Plusquamperfekt, das ausdrückt, dass eine Handlung schon vor einer anderen vergangenen Handlung vergangen war. Wir hörten (gestern), das (früher) Romulus und Remus gerettet wurden und so weiter.
Das wäre im Lateinischen vielleicht auch möglich, dort gibt’s das Plusquamperfectum ja auch. Aber viele Nebensätze werden ja mit dem AcI gebildet, der ja ein Infintivus braucht, und das kann dann Vorzeitigkeit ausdrücken.
Da wir im Deutschen kein Tempusunterscheidung bei den Infinitiven haben, müssen wir das mit dem Plusquamperfekt ausdrücken. So erklärt sich die unterschiedliche Übersetzung.
Hoffe, ich hab deine Frage auch richtig verstanden. ^^
Viel Glück morgen!