Jasajas Prophezeihungen- wie war`s möglich ?

Von: , Frage gestellt am Fr, 26. Jul 2002

Gibt es eine logische Erklärung dafür, dass die Prophezeihungen Jesajas (die ja z.T. sehr konkrete und detailierte Schilderungen –einschließlich Namen und Orten- enthalten, die man nicht mit „zufällig richtig vorhergesagt“ abtun kann) eingetroffen sind ? Es soll ja auch durch physikalische Altersbestimmung bewiesen sein, dass diesbezüglich gefundene Schriftrollen, wirklich einige Jahrhunderte älter sind, als Jesus`s Geburt.
Ich möchte noch erwähnen, dass mir ( als nicht Gläubigen und auf diesem Gebiet wenig Wissenden) dieser Fakt offeriert wurde, im Gespräch mit absolut bibeltreuen Leuten. Es sollte quasi ein Beweis sein für das Übernatürliche der Bibel. Na, und irgendwie erstaunlich ist es schon, oder ?
findet Klaus

41 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach einer Stunde 0 hilfreich
    Übersetzungsfehler

    hallo, Gibt es eine logische Erklärung dafür, dass die
    Prophezeihungen Jesajas (die ja z.T. sehr konkrete und
    ja und zwar lautet die, dass bei der uebersetzung vom hebraeischen ins griechische ins lateinische ins deutsche bewusst getrickst wurde ;-) um es eben so hinzubiegen.

    also traue keinem buch, das du nicht selbst uebersetzt hast.

    lego

    • Antwort von nach 4 Stunden 0 hilfreich
      Re: Übersetzungsfehler

      Hallo lego, Gibt es eine logische Erklärung dafür, dass die
      Prophezeihungen Jesajas (die ja z.T. sehr konkrete und
      ja und zwar lautet die, dass bei der uebersetzung vom
      hebraeischen ins griechische ins lateinische ins deutsche
      bewusst getrickst wurde ;-) um es eben so hinzubiegen.

      also traue keinem buch, das du nicht selbst uebersetzt hast.
      die Erklärung klingt natürlich logisch, aber...

      warum ist bis heute die Sache nicht aufgeklärt worden?
      Ich denke, eine genaue Übersetzung macht doch heute kein Problem mehr. Wie heißen also die betreffenden Stellen in der richtigen Übersetzung?

      Gruss Harald

      • Antwort von nach 5 Stunden 0 hilfreich
        Re^2: was und wo in Jesaja-Texten

        Hallo Harald,

        da die Ausgangsfrage auf Jesaja-Texte bezogen ist, hier einige Internetquellen:

        Jüdische Auslegungen und Positionen
        zu den Jesajazitaten der christlichen Schriften
        http://juden.judentum.org/judenmission/jesaja-1.htm

        Eine Jungfrau, ein junges Mädchen, der König Hiskia und die Jesaja-Texte
        Die Untersuchung dreier Verse aus dem Propheten Jesaja, die Juden und Christen völlig unterschiedlich interpretieren, verdeutlicht diese unterschiedlichen Auslegungsmethoden der Schrift:
        http://juden.judentum.org/judenmission/jesaja-2.htm

        Jesaja und das Bild vom leidenden G'ttesknecht
        http://juden.judentum.org/judenmission/jesaja-3.htm

        viele Grüße

        Iris

        • Antwort von nach 19 Stunden 0 hilfreich
          Re^3: was und wo in Jesaja-Texten

          Hallo Iris,

          vielen Dank für die aufschlussreichen Links.

          Ich werde nach ausgiebigem Studium darauf zurückkommen.

          Gruss Harald

      • Antwort von nach 6 Stunden 0 hilfreich
        Re^2: Übersetzungsfehler

        hallo harald die Erklärung klingt natürlich logisch, aber...
        warum ist bis heute die Sache nicht aufgeklärt worden?
        wer hat ein interesse daran? niemand oder fast niemand oder relativ an den desinteressenten und den gegnern einer anderen uebersetzung niemand. Ich denke, eine genaue Übersetzung macht doch heute kein
        Problem mehr.
        Wie heißen also die betreffenden Stellen in der
        richtigen Übersetzung?
        welche denn? ich glaube du haelst dich auch besser an iris oder andere.

        ich habe mich mit den jesaja-stellen nie beschaeftigt, aber ein beispiel:

        jes 7,14 da steht
        ALMA das ist eine junge frau
        statt BETULA eine jungfrau

        ich habe wenig ahnung, ich kenne nur solche einige beispiele,

        nehme aber zum beispiel dir Pinchas Lapide "ist die bibel richtig uebersetzt?"

        nenne mir eine stelle und ich kann dir aus Zuns die uebertragung geben hebraeisch deutsch.

        beste gruesse, lego

        • Antwort von nach 7 Stunden 0 hilfreich
          Re^3: Übersetzungsfehler

          Hallo Lego ich habe mich mit den jesaja-stellen nie beschaeftigt, aber
          ein beispiel:

          jes 7,14 da steht
          ALMA das ist eine junge frau
          statt BETULA eine jungfrau
          In meiner Bibelübersetzung steht hier "die Herangereifte".

          In der Fußnote steht dann:
          Die Herangereifte (junge Frau), Hebr.: ha'almah; LXX(gr.: he parthénosSy(syr.: bethulta'): "die Jungfrau"; AqSymTh(gr.): he neánis, "das Mädchen"; lat. virgo, "die Jungfrau". Siehe 1.Mose24:16

          Das heisst, dass verschiedene Handschriften durchaus die Version einer Jungfrau stützten. Aber moderne Bibelübersetzungen nehmen hier den Begriff "junge Frau".

          Nur der Punkt um den es geht sind Prophezeihungen, die sich erfüllt haben. Beispiele dafür sind, Jesaja 13:17-22, 45:1 und Kapitel 53. Und diese Prophezeihungen lassen sich nicht als Übersetzungsfehler erklären.

          Natürlich gibt es andere Erklärungsversuche, von der umfassenden Fälschung bis zum Versuch eine Erfüllung herbeizuführen.

          Nur eine Erklärung scheidet für die meisten völlig aus. Nämlich die, dass es einen Gott geben könnt, der die Bibelschreiber inspiriert haben könnte.

          Gruß
          Carlos

          • Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
            Re^4: Übersetzungsfehler

            hallo Ihr drei,
            könnte die Junge Frau <-> Jungfrau Meinung nícht auch daher kommen, dass zu der Zeit eine junge unverheiratete Frau nun mal Jungrau sein musste? Dass allein der Gedanke, sie hätte schon mit einem Mann geschlafen, undenkbar war?
            Grüße
            Raimund

            • Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
              Re^5: Übersetzungsfehler

              Hallo Raimund, könnte die Junge Frau <-> Jungfrau Meinung nícht auch
              daher kommen, dass zu der Zeit eine junge unverheiratete Frau
              nun mal Jungrau sein musste? Dass allein der Gedanke, sie
              hätte schon mit einem Mann geschlafen, undenkbar war?
              ich gehe davon aus, das es so ist.

              Gruss Harald

          • Antwort von nach 2 Tagen 0 hilfreich
            Re^4: Übersetzungsfehler

            Hallo Carlos. Natürlich gibt es andere Erklärungsversuche, von der
            umfassenden Fälschung bis zum Versuch eine Erfüllung
            herbeizuführen.
            Gut lassen wir uns einmal darauf ein, dass hier wirklich eine Jungfrau gemeint ist und das dieses auch auf die Erzählung im sogenannten "Neuen Testament" zutrifft. Damit hätte sich damals ein halachisches (rechtliches) Problem bei der Geburt von Jesus ergeben. Aufgrund der schon vorhandenen Kinder (Jesus hatte ätere Geschwister) hätte sich z. B. die Frage ergeben ob Jesus ein Mamser ist. Da dieses weitreichende Folge hat, wäre es erwähnt worden.

            Da dieses im Folgenden nie erwähnt wird, gehe ich davon aus, dass diese Erzählung viel später hinzugefügt wurde, um der Erfüllung der Prophezeiung etwas "nachzuhelfen".

            Schalom,
            Eli



Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!