Übersetzung
Von: , Frage gestellt am Mo, 11. Okt 1999
Leider kann ich kein Hebräisch. Darum kann ich selber nicht herausfinden, welche der folgenden Übersetzungen dem Orginal am nächsten kommt:
Psalm 68,20
Tag für Tag sei der Herr gepriesen; denn er trägt uns, er ist unser Helfer!
(Die gute Nachricht)
Gelobet sei der HERR täglich. Gott legt uns eine Last auf; aber er hilft uns auch. (Sela.)
(Luther 1912)
Gepriesen sei der Herr! Tag für Tag trägt er unsere Last; Gott ist unsere Rettung. (Sela.)
(Elberfelder 1905)
Gepriesen sei der Herr! Tag für Tag trägt er unsere Last, der Gott unsres Heils! (Pause.)
(Schlachter 1951)
Da hier doch einige Unterschiede in der Bedeutung sind, wer nun wem eine Last aufbürdet, oder in welchen Satzteil nun das täglich/Tag für Tag gehört, wollte ich doch mal fragen, ob hier jemand Hebräisch kann und mir erklärt, was nun richtig ist, und wie diese Unterschiede zustandekommen.
Da ich das Ergebnis möglicherweise schon am Mittwoch brauche, wäre ich sehr dankbar, wenn wenigstens Teile der Antwort da schon da wären.
Danke und viele Grüße
Stefan
