Ali G - warum synchronisiert?

Moin Moin!

Heute Abend lief der Ali G-Film auf RTL 2. Eigentlich ein sehr lustiger Film – nervig war nur die Synchronisation. Es wäre tausendmal besser gewesen, den Film im Original mit Untertitel zu senden, so wie auch die Serie bei Viva lief.

Ich kann nicht verstehen, warum im bequemen Deutschland immer alles synchronisiert werden muss. Ich hab sogar gehört, dass in den Kinos „Jackass - The Movie“ auf Deutsch gezeigt wurde. Ein Glück, dass ich von diesem Film die DVD habe. Das für mich schlimmste Erlebnis dieser Art gab es, als die britische Serie „Absolutely Fabulous“, die früher auf Arte in OmU gesendet wurde, auf irgendeinem Sender synchronisiert lief.

Natürlich gibt es auch gute Synchronisationen. Die deutschen Stimmen der Simpsons sind meines Erachtens sehr passend. Trotzdem beneide ich manchmal die Skandinavier, die fast nur OmU kennen. Zweikanalton wäre auch eine Lösung, nur leider haben viele Zuschauer Satellitenempfang.

Viele Grüße!

Axel

Simpsons
Hi Axel,

Die deutschen
Stimmen der Simpsons sind meines Erachtens sehr passend.

Passend ist wohl Geschmacksache (Homer ist auf Deutsch
farblos, die Charaktere mit Akzent wie z.B. Apu und seine
Frau oder Wolfcastle, oder auch okelidokeli-Flanders
Dr. Nick Riviera und wie sie alle heissen, werden fast
immer auf Standard-Deutsch getrimmt), aber die Uebersetzung
ist einfach GRAUSAM.
Grad neulich, das wollte ich eigentlich im Plauderbrett
loswerden, weil es so schrecklich war, wurde der ganze
End-Gag einfach verhunzt. Es handelte sich um die Episode,
in der ein Komet auf Springfield zurast. Homer gibt schon
frueh die Prognose ab, dass der Komet keine Gefahr darstellt,
weil er beim Eintritt in die Erdatmosphaere vergluehen wird.
Als genau das eintritt, sagen Bart und/oder Lisa: Was mir
wirklich Angst macht, ist, dass Homer recht gehabt hat!
Homer sagt: Das macht mir auch Angst! In der deutschen
Version haben sie alle einfach nur Angst. Einzige Erklaerung:
der Uebersetzer hat den englischen Gag gar nicht kapiert.

Now, that IS scary.

War nur ein Beispiel, bei Simpsons faellt mir besonders oft
auf, wie mies die Synchronisation ist. Bei anderen Serien/
Filmen gehts mir aber oft so ,dass ich den schlechten deutschen
Satz hoere, und weiss, wie der englische Satz wohl gewesen ist.

Zwei-Ton-Kanal JETZT!

Gruesse
Elke

Zwei-Ton-Kanal JETZT!

yes, please!

schaue hier in london manchmal die „verzweifelten hausfrauen“ und hab auch
meinen spaß dabei. als ich die dann bei einem deutschlandbesuch synchronisiert
gehört habe, ist es mir echt vergangen.:o(
das einzige was hier im fernsehen und kino vermisse, sind die deutschen
nachrichten! ansonsten zwei-ton-kanal und OmU oder auch ohne an die front.

liebe grüße von LeiLoo

Hallo,
ich finde, du hast insofern recht, als dass die Übersetzung bei den Simpsons teilweise wirklich sehr schlecht ist. Aber das ist bei den zahlreichen Anspielungen des Originals nicht verwunderlich. Die Serie bezieht sich ja oft auf die amerikanische Gesellschaft mit ihren Protagonisten, die hierzulande nicht immer bekannt sind. Viele Sprachspiele gehen einfach unter.
Aber dennoch sind die Simpsons eine der am besten synchronisierten Serien aller Zeiten. Ich finde überhaupt nicht, dass Homer im Deutschen „farblos“ ist. Im Gegenteil. Die Stimme ist so genial nuanciert, wie man es im Fernsehn sonst nur äußerst selten findet. Ich fürchte, die Serie wäre in Deutschland nur halb so erfolgreich, hätte man nicht diese genialen Stimmen gefunden. Gut, die Simpsons sind mit Southpark nicht vergleichbar, aber dennoch: Schau dir Southpark an, da siehst du, wie man eine Serie durch schlechte Synchronisation verhunzen kann.

Gruß
André

Hallo,
ich denke, das ist immer auch eine Frage der Gewöhnung. Die Sopranos sah ich zuerst vor ein paar Jahren im ZDF und war begeistert. Danach hab ich die Originalversion gesehn - und wenn ich mir heute die deutschen Folgen auf Kabel 1 anschaue, muss ich umschalten…

Gruß
André

Hallo,

ich denke, das ist immer auch eine Frage der Gewöhnung.

Eher nicht. Eine Synchronisation ist fuer mich dann
schlecht, wenn ich ahne, was jetzt eigentlich auf
Englisch gesagt worden ist. Wenn ich also (neben den
offensichtlichen Fehlern) die Charaktere nicht als
deutschsprechend akzeptieren kann. Bei Zeichentrickfilmen
ist das im Uebrigen eigentlich einfacher als
bei Filmen mit SChauspielern, gerade deshalb bin ich
bei Simpsons da sehr kritisch. Klar ist Simpsons
nicht trotzdem nicht einfach zu synchronisieren,
aber es werden einfach zu viele Boecke geschossen.

Und was die ‚passenden‘ Stimmen betrifft. Ich erinnere
mich frueher oefter die Aussage gelesen zu haben, dass
Magnums (Tom Sellecks) deutsche Stimme soviel passender
waere, weil seine Originalstimme so hell sei und quieken
wuerde — ja aber gerade deshalb passt sie.
Homer ist im O-Ton viel weinerlicher als in der deutschen
Stimme, die - da bleib ich dabei - sehr farblos ist.

Gruesse
Elke

2 „Gefällt mir“

Hallo,

ich denke, das ist sicherlich auch eine Frage der Mentalität. Deutsche suchen immer nach der „perfekten“ Lösung, und die ist bei fremdsprachigen Filmen (scheinbar) die Synchronisation. Dies nimmt einem Film nicht nur viel an Authenzität und Sprachwitz. Synchronisation kann auch die ganze Atmosphäre eines Films zerstören und (zumindest für mich) unansehlich machen. Ich erinnere mich da an Eric Rohmer - Filme, die vor einigen Jahren in synchronisierter Version liefen und durch die deutschen Stimmen regelrecht sterilisiert wurden. Der typisch französische Charme dieser Filme war dahin. - Es gibt sicher auch Ausnahmen und gut gemachte Synchros. 2001 zählt für mich dazu, insbesondere die deutsche Stimme von HAL, aber in dem Film wird ja ohnehin nicht viel gesprochen.

Gruß

Hi

Eher nicht. Eine Synchronisation ist fuer mich dann
schlecht, wenn ich ahne, was jetzt eigentlich auf
Englisch gesagt worden ist.

aber eigentlich ist das doch schon wieder gut, denn du ahnst wenigstens was gemeint war.

Wenn es so verhunzt wäre das du auch die Ahnung nicht mehr hättest… das wäre schlimm

HH

anderes bsp. OT
Hi,

dein thema mit dem gag, der erst bei der rückübersetzung sinn zu machen scheint kommt häufiger vor…

Das beste beispiel findet man mE, als Denzel Washington in PHILADELPHIA bei der kostümparty die bedeutung seines kostüms erklärt (überlegt mal)…
Hier bestand aber auch einfach das problem, dass die sache nicht sinngemäß zu übersetzen war…

LG Alex:smile:

Synchronisation

Hallo,

ich denke, das ist immer auch eine Frage der Gewöhnung.

Eher nicht.

Dem stimme ich aber auch zu.
Was du immer wieder ansprichst, dass man zu leicht erahnen kann, was im original gesagt wurde, trifft meist bei wortwitz zu.
Nun ist WORTWITZ aber leider in den meisten (oder allen) fällen an die jeweilige sprache gebunden und daher kaum adäquat zu übersetzen.

Eine andere sache findet man oft bei akzenten.
OK, bei MY FAIR LADY war es noch originell eliza berlinerisch sprechen zu lassen.
Heutzutage ist sowas aber kaum noch glaubhaft.
Tom Hanks in FORRST GUMP oder Edward Norton in ZWIELICHT sprechen im original einen breiten alabama-akzent. Wie bitte soll das synchronisiert werden??? Möchtest du wirklich Willi Tomzcyk mit ruhrpott-slang hören???

Ein gegenbeispiel hier ist natürlich DIE ZWEI.
Diese serie floppte im englischsprachigen raum gewaltig und feierte nur hier immense erfolge, weil Rainer Brandt sich der deutschen umsetzung annahm. AUCH mit änderungen des eigentlich gesagten…

Und was die ‚passenden‘ Stimmen betrifft. Ich erinnere
mich frueher oefter die Aussage gelesen zu haben, dass
Magnums (Tom Sellecks) deutsche Stimme soviel passender
waere, weil seine Originalstimme so hell sei und quieken
wuerde — ja aber gerade deshalb passt sie.
Homer ist im O-Ton viel weinerlicher als in der deutschen
Stimme, die - da bleib ich dabei - sehr farblos ist.

Genau DAS sage ich immer. Tom Sellecks deutsche stimme ist einfach viel passender. Was auch wieder für die gewöhnung spricht. Wenn man MAGNUM 10 jahre auf deutsch schaut und dann plötzlich das magere stimmchen im original hört, hat man auch oft keine lust mehr.

Ein anderer fall ist Robert Deniro, dessen DVDs ich mir (obwohl OV-Fanatiker) ausschließlich auf deutsch anschaue, da es im deutschen einfach keine bessere stimme als die von Christian Brückner gibt, und seine stimme zu R.Denior sogar noch besser passt als die echte.

Es gibt aber natürlich auch gegenbeispiele.
Sean Connery ist in den letzten jahren hervorragend synchronisiert. Und Christopher Lees stimme ist natürlich auch sehr passend :wink:

Am ende ist es, ausser ein paar ausnahmen wirklich nur gewöhnungs- und geschmacksache…

nachtrag
Aus ermangelung einer oft gewünschten editfunktion, hier nun extra:

Schönes WE

LG Alex:smile:

Moin Moin!

Heute Abend lief der Ali G-Film auf RTL 2. Eigentlich ein sehr
lustiger Film – nervig war nur die Synchronisation. Es wäre
tausendmal besser gewesen, den Film im Original mit Untertitel
zu senden, so wie auch die Serie bei Viva lief.

Du hast vollkommen recht. In vielen Fällen finde ich die Beschwerden der „Ich will OmU!“-Fraktion übertrieben, aber bei Ali G. ging nun wirklich die KOMPLETTE Wirkung verloren.

Gruß,

Malte

Hi Alex,

das Frustrierende bei den Simpsons aber ist, dass
es oft sinngemaess zu uebersetzen waere, nur der Ueber-
setzer den Witz erstmal gar nicht geschnallt hat.

Was mich interessiert ist uebrigens, ob die Figuren, die
eine in Amerika bekannte Stimme haben, hier von den
gleichen Synchronsprechern synchronisiert werden.
Damit meine ich nicht mal, ob Bob Newhart (der sich
selbst spricht, so wie andere Prominente die als ‚sie
selbst‘ in der Sympsonsreihe auftreten) auch von dem
gleichen Synchronsprecher gesprochen wird, wie Bob Newhart
sonst (wird ja in richtigen Filmen meist versucht), sondern
zum Beispiel Side Show Bob wird im Original von Kelsey Grammer,
aka Frasier, gesprochen und sein Bruder, der in ein paar
Episoden auftaucht, von David Hyde Pierce, der in der Serie
„Frasier“ dessen Bruder Nyles spielt.

Ich hoffe, das war nicht zu verworren.

Gruesse
Elke

Hi Malte,

In vielen Fällen finde ich die
Beschwerden der „Ich will OmU!“-Fraktion übertrieben,

Wieso? Wer will soll sich das Zeug doch alles synchronisiert
ansehen, aber die die’s nicht wollen, sollten doch die
Möglichkeit haben. Das gab’s schon in den 80er Jahren
in Südafrika, damals noch mit Hilfe des Radios. Man konnte
Derrick entweder auf Afrikaans gucken (der Brueller!) oder
eben Radiosound deutsch dazu einstellen.

Mir geht’s um die Stimmen, den ‚flavour‘, aber auch um die
Hintergrundgeraeusche usw., die einfach im O-Ton viel besser
eingebettet sind.

Gruesse
Elke

1 „Gefällt mir“

Hallo,

es gibt sehr viele schlimme Beispiele. Gerade Wortwitze oder Anspielungen kommen nie richtig rueber.

Duemstes Beispiel: Futurama, erste Folge. Bender stellt jemanden (Fry?) als Debugger vor. Von einem Roboter ein guter Witz. Im Deutschen wurde daraus „Entwanzer“!!! Alles korrekt, aber total scheisse =:wink:

Ausserdem haette OmU auch noch einen weiteren Vorteil: wir koennten ploetzlich alle Englisch! Wie die Hollaender: wenn man seit fruehster Kindheit nur Filme und Serien in der Originalsprache sieht/hoert, dann nimmt man davon auch was mit!

Aber mal was anderes zu Wortwitz: http://ars.userfriendly.org/cartoons/?id=20051025
Ich musste googlen um den zu kapieren!!! =:wink:

Ciao! Bjoern

Hi Björn,

es gibt sehr viele schlimme Beispiele. Gerade Wortwitze oder
Anspielungen kommen nie richtig rueber.

Stimmt schon, das war halt grad noch frisch!

Ausserdem haette OmU auch noch einen weiteren Vorteil: wir
koennten ploetzlich alle Englisch!

Och, das waer doch dann aber zu einfach…

Aber mal was anderes zu Wortwitz:
http://ars.userfriendly.org/cartoons/?id=20051025
Ich musste googlen um den zu kapieren!!! =:wink:

Du bist nur zu jung :wink:
sonst wuerdest du „Liza with a Z“ kennen (eine Platte
und ich glaube auch der Titel einer Tour von Liza Minelli).

Gruesse
Elke

Zwei-Ton-Kanal JETZT!

Wie wäre es mit Premiere? :wink: Die zeigen relativ viel mit 2-Kanal => MGM Channel - alle Filme mit Originalsprache!!

Naja, es stimmt schon, dass manche Serien falsche Synchronsprecher bekommen haben, vielleicht, weil man nicht davon ausgegangen ist, dass die Serie so lang läuft und deswegen vllt nicht viel Mühe in die Suche nach jemand Passenden investiert wurde…

Aber um noch mal ein positives Beispiel zu nennen (ist mir letztens aufgefallen, weiß aber nicht, ob das jeder so sieht): Ross bei den Friends ist denke ich von der deutschen Stimme her ziemlich gut synchronisiert, die Unterschiede in der Stimme sind fast so wie beim Original!

Und was Negatives: Star Trek TNG wurde vom ZDF und von SAT.1 2x synchronisiert, wenn ich mich recht erinnere gibts immer noch Internetseiten wo sich herrlich darüber aufgeregt wird, was das ZDF da geleistet hat…

Hi,

diese ganze sache mit den promis bei den simpsons macht die serie im original natürllich noch um einiges sehenswerter.
Hier finde ich es auch blöd, dass man da nicht die deutschen synchronsprecher für engagiert…
Leider bringt soetwas auch immer vertragliche implikationen mit sich.

Daher sollte man sich auf eine sprach-version festlegen, so ist man auch weniger enttäuscht…

LG Alex:smile:

Hi,

In vielen Fällen finde ich die
Beschwerden der „Ich will OmU!“-Fraktion übertrieben,

Wieso? Wer will soll sich das Zeug doch alles synchronisiert
ansehen, aber die die’s nicht wollen, sollten doch die
Möglichkeit haben.

klar, das ist auch nicht die Meinung, die ich kritisiere. Man liest ja aber in solchen Diskussionen immer wieder gerne Leute, die es viel besser finden, wenn nur OmU angeboten wird, und das ist imho auch nicht besser.

Optimal wäre sicherlich eine Zweikanallösung mit Untertiteln via Videotext (o.ä.), damit wären dann so ziemlich alle Bedürfnisse abgedeckt.

Mir geht’s um die Stimmen, den ‚flavour‘, aber auch um die
Hintergrundgeraeusche usw., die einfach im O-Ton viel besser
eingebettet sind.

Das sind sicher teilweise Feinheiten, die ich mit meinen Englischkenntnissen gar nicht genießen kann, aber selbst mit „mitelguten“ Kenntnissen machen viele Sendungen im O-Ton einfach mehr Spaß (gerade so festgestellt bei „Ned & Stacey“ - die Serie lebt auch zum großen Teil von Neds Stimme). Auch, wenn man vielleicht nicht jeden Gag versteht.

Ich bin allerdings zuversichtlich, daß die Zukunft des Internet uns da mittelfristig auch Lösungen für bieten wird, wenn sich Streaming noch mehr etabliert hat.

Gruß,

Malte

Oh Elke,
wie sehnsüchtig denke ich an meine irischen und englischen Fernsehkanäle…

Klar, wenn man des Englischen nicht mächtig ist, und nicht andauernd in Lachen ausbricht ob der deutschen Übersetzungen, dann ist’s recht egal. Dann WEISS man eben auch nicht, dass man was verpasst hat, dass da Feinheiten drin sind, von denen man gar nichts weiss.

Als ich ganz neu in Deutschland war, bin ich mir einen spanischen Film im Programmkino angucken gegangen. You know, really specialist movie theatre.

Boah, war ich geschockt, als der Film auch dort synchronisiert war!
Und auch da konnte ich, selbst mit meinem schlechten Spanisch, die Übersetzungen wieder direkt zurückübersetzen.

Da fragte doch ein Typ den anderen, wie’s ihm ginge.
Seine übersetzte Antwort: ‚Normal‘.

Hallo? Wer, bitte, sagt im Deutschen, mir geht’s normal???
Ich wusste also, der Typ sagte original: ‚Regular‘.
Das heisst zwar wortwörtlich ‚normal‘, bedeutet aber, weil nicht ‚schlecht‘ und nicht ‚gut‘, was das Befinden anbetrifft ‚so la la‘. Was ja wohl nicht das gleiche wie ‚normal‘ ist!!!

*g* - ja, auch ich kann mich tierisch über Synchronisation aufregen…

gruss, isabel
überzeugter fan von subtitles

1 „Gefällt mir“