Fachbegriff gesucht!

Hallo!
Wenn ein Film von der Originalsprache in eine andere übersetzt wird nennt man das ja Synchronisation, bzw. Untertiteln.
Aber wie bezeichnet man die Methode, bei der man sowohl die Originalsprache hört, als auch die Übersetzung, die sozusagen fast parallel mitläuft?
Oft ist das z.B. bei Dokumentationen (auch Interviews u.ä.) der Fall - man hört ziemlich leise das Original und die Übersetzung läuft wesentlich lauter mit.
Ich hoffe, ich habe mich einigermassen verständlich ausgedrückt :wink: und freue mich auf Antworten.

Hallo Andrea,

ich kenne das nur als „englische Originalversion deutsch eingesprochen“ (Beispiel). Genau so sieht man es in Programmheften auf Festivals oder in anderen Publikationen bestimmte Filme oder Sendungen betreffend. Den genauen Fachbegriff dafür wüßte ich selbst gerne.

Beste Grüße

Annie

O.K. - danke für die Antwort. Vielleicht findet sich ja noch ein Experte, der den genauen Begriff kennt. :smile:

voice-over narration
Hi,

der Ausdruck „voice-over narration“ wird auch meist in der „deutschen“ Fachsprache so verwendet.

Nicht ganz korrekt, aber oft dafür verwendet, ist die Bezeichnung „mit einem Off-Kommentar“ unterlegt.

mfg. a_f

Ganz herzlichen Dank, Herbstblume (ich mochte den Streifen übrigens unheimlich gern!). Wieder was gelernt.

Besten Gruß

Annie

Guten Morgen, Annie,

meinst du den Film von Shunshunke Irehata?
Den habe ich nicht gesehen.

Mein Nick hat eigentlich mit Film nichts zu tun:smile:

Aber schön, wenn er auch solche Assoziationen weckt!

mfg. a_f

Hallo nochmal,

nein, ich meinte diesen hier:

http://www.imdb.com/title/tt0076152/

Noch niemals seit Bambis Mama schüttelten mich derartig eruptive Weinkrämpfe am Ende wie bei dem Film (Deutsch: „Ein Mann namens Herbstblume“). Oh mein Gott, wie tragisch, das.

Mir wird jetzt noch ganz schlecht, wenn ich nur daran denke. Aber schön schlecht, wenn du weisst, was ich meine *taschentuchauswring*.

Gruß

Annie

Auch nochmal hi,

http://www.imdb.com/title/tt0076152/

Oh ja, über den habe ich gehört und gelesen - der sollte immer schon mal auf meine Wunschliste. Du hast mich erinnert - bin gerade auf der Suche, wo ich den herbekomme. So mal im Vorübergehen wohl nicht (mehr).

Aber ich werde ihn schon noch finden:smile:

Schönen Tag! a_f

Voice-Over Synchronisation, eine Tonspur mit der übersetzten Textfassung wird über den leiser geblendeten Originalton darübergelegt. (= Synchronstimme „darüber“)

Voice-Over Narration ist, wenn in der Originalfassung etwa die Stimme eines unbeteiligten Erzählers (Narrator) eine Einführung in die Handlung gibt –
z.B. der Narrator in Rocky Horror Picture Show: „Es begann in einer ganz gewöhnlichen Nacht, aber unsere beiden Hauptdarsteller sollten sich noch lange daran erinnern usw.“
oder etwa „der Fremde an der Bar“ in Big Lebowski.
Oder aber die Haupt- oder andere beteiligte Figur selber ihre Geschichte kommentiert, z.B. im klassischen Detektiv-Film: „Alles fing damit an, das Missis X. eines Tages in mein Büro kam usw.“ (wie etwa auch in der TV-Serie „Magnum“)

Gruß, Michl

1 „Gefällt mir“

Voice-Over Synchronisation, eine Tonspur mit der übersetzten
Textfassung wird über den leiser geblendeten Originalton
darübergelegt. (= Synchronstimme „darüber“)

das, was du meinst, kenne ich unter voice-over dubbing - auf „Deutsch“ durchaus mit Voice-Over Synchronisation *g* zu „übersetzen“.
Hab’ ich allerdings kaum je in der Praxis gehört.

Aber danach war, glaube ich, nicht gefragt

Oft ist das z.B. bei Dokumentationen (auch Interviews u.ä.) der ::Fall - man hört ziemlich leise das Original und die Übersetzung ::läuft wesentlich lauter mit.

Und das ist, wie auch du sagst, voice-over narration.

mfg. a_f