Tagebucheintrag Französisch

Könnte mir wer bei einem Tagebucheintrag auf Französisch helfen? Bräuchte ein paar Tipps, da ich nicht die beste in Französisch bin.
Wär lieb von euch :wink:
LG
Lina

Könnte mir wer bei einem Tagebucheintrag auf Französisch
helfen?

Wo ist Dein Entwurf?

Gruß
Kreszenz

Cher journal! Cela peut ne pas être vrai! Pierre, mon meilleur ami, fait un boom et ne pas m’inviter. Je suis tellement déçu. Je n’ai jamais pensé à lui. Je ne comprends pas ce qui se passe. Je suis triste. J’espère qu’il m’invite encore.

Es sind sicher viele Fehler drinnen, aber ich möchte folgendes schreiben:
Liebes Tagebuch!
Das darf doch nicht wahr sein!
Pierre, mein bester Freund, macht eine Boom und lädt mich nicht ein. Ich bin so enttäuscht. Das hätte ich nie von ihm gedacht. Ich versteh nicht, was los ist.
Ich bin traurig. Ich hoffe, dass er mich doch einlädt.

LG

Hallo,
du hast schliesslich doch etwas versucht, also (n’en déplaise à st-p):
Liebes Tagebuch! Cher journal!
Auf Französich wendet man sich nicht so an sein Tagebuch. Man schreibt einfach, was man auf dem Herzen hat. Das darf doch nicht wahr sein! Cela peut ne pas être vrai! → das klingt buschstäblich übersetzt.
« C’est pas possible ! » oder « C’est pas croyable !»sagt man in der Umgangsprache.
In gehobener Sprache :
« Ce n’est pas possible !»= « Ce n’est pas croyable !»
Pierre, mein bester Freund, macht eine Boom und lädt mich nicht ein.
Pierre, mon meilleur ami, fait une boom (weiblich) et ne m’invite (musst du konjugieren) pas.

Ich bin so enttäuscht.
Je suis tellement déçu( e ) wenn « je » ein Mädchen ist.

Das hätte ich nie von ihm gedacht. = Je n’aurais jamais cru cela de lui . Je n’ai jamais pensé à lui =da schreibst du « ich habe nie an ihn gedacht »

Ich versteh nicht, was los ist.
Je ne comprends pas ce qui se passe. (richtig)
Ich bin traurig. Ich hoffe, dass er mich doch einlädt. Je suis triste. (richtig) J’espère qu’il m’invitera (futur) quand même.= doch, trotzdem) encore. = noch
Bon courage und denk daran immer zuerst selbst zu arbeiten, zu überlegen, bevor du um Hilfe bittest, da muss ich doch „st-p“ recht geben;o)
Ingrid

Hallo,

Pierre, mon meilleur ami, fait une boom (weiblich)

oder auch une boum

Grüße
Axurit

Faut des ronds, faut des courbes, … Faut des ballons, des cerceaux et les seins de Sophie Marceau…

Bonsoir Axurit,
Natürlich, une boum ! Der Fehler „boom“ m’a échappé, pardon !

Gruss (mein Computer schreibt kein scharfes s)aus Frankreich,
Ingrid

Salut Ingrid,

du hast schliesslich doch etwas versucht, also (n’en déplaise
à st-p):

da Du mich ja persönlich erwähnst, kann ich nicht anders, als Dich auf zwei Sachen hinzuweisen:
Zunächst bezog sich mein Löschantrag auf eine Anfrage, in der die UP ausdrücklich dazu aufforderte, ihr eine Hausaufgabe zu erledigen. Und das widerspricht nun einmal den hier gültigen Regeln.
Zum anderen ist der „Versuch“ der UP, den sie mittlerweile gepostet hat, ehrlich gesagt, auch ein Witz, wie Du ja selbst angemerkt hast:

→ das klingt buschstäblich übersetzt.

Es klingt nicht nur buchstäblich übersetzt, sondern ist nichts anderes als eine Maschinenübersetzung von Google. Und das wird hier (aus gutem Grund!) auch nicht als wirkliche Eigenleistung gesehen. Sinn der Hausaufgabe ist schließlich nicht, sich einen deutschen Text einfallen zu lassen und den dann eins-zu-eins zu übersetzen, sondern seine Ideen auf Französisch zu formulieren.

Bon courage und denk daran immer zuerst selbst zu arbeiten, zu
überlegen, bevor du um Hilfe bittest, da muss ich doch „st-p“
recht geben;o)

Danke fürs Rechtgeben. :wink: Aber mal im Ernst: Unabhängig von der Frage, wieviel Eigenleistung das Maschinenübersetzen im Copy-Paste-Verfahren darstellt, bin ich alles andere als ein Fan von so radikalen Hausaufgabenverbesserungen/-aufhübschungen. Denn zum einen ist der Lerneffekt bei den Fragestellern in der Regel ziemlich gering bis nicht vorhanden. Und zum anderen bringen sich die Fragesteller damit (auch wenn es ihnen vermutlich nicht bewusst ist) ziemlich in die Bredouille. Denn wenn ein(e) Schüler(in), der/die eher Dreier oder Vierer schreibt, plötzlich Spitzenformulierungen abliefert, erkennt selbst der unachtsamste Lehrer, dass da etwas nicht stimmen kann.
Ergo: Ohne Deine Hilfsbereitschaft herabwürdigen zu wollen: Im Endeffekt ist mit solchen Geschichten einfach niemandem geholfen.

Gruß,
Stefan

2 Like

Bonjour Stefan,

(Deutsch ist mein Hobby.)
Danke für deine ausführliche Erklärung. Als Französichlehrerin in Frankreich für Schüler mit grossen Schwierigkeiten, dachte ich auch bei wer-weiss-was behilflich zu sein. So jetzt weiss ich’s ! Werde mich nicht mehr einmischen, wohl sogar abmelden. Versprochen.

Au revoir
Ingrid