Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Hallo,

da ich in Englisch nicht besonders bewandert bin und auch Lexika nicht weiterhelfen, könntet ihr mir ein bischen aushelfen in der Übersetzung der nachfolgenden Texte in Englisch und Deutsch.

Rendezvous der Sinne

5 Frauen lernen durch mehr oder weniger zufällige Begebenheiten Ihre Sexualität von einer ganz anderen Seite kennen.
Jede der 5 wird auf Ihre Weise zu vollkommen neuen erotischen Erfahrungen inspiriert, die ihre Leidenschaften in jeder Beziehung wiederbeleben.

Einzelne Sätze um sich in Englisch besser zu unterhalten:

  • aus guten Gründen erspart,
  • unglaublich schwer/leicht,
  • herausgehobene Position,
  • Wie man in den Wald ruft, so schallt es zurück,
  • davor habe ich keine Furcht,
  • es träfe die Falschen,
  • Enkelkind,
  • nur noch zu verkünden,
  • mogen allerdings erst um 15.00,
  • 10 Mrd. verschlingen,
  • Wenn du das sagst,
  • soll man nicht vergleichen,
  • ich kann das längst akzeptieren,
  • so sie das eingeführt haben,
  • Punkt zwei, die Sache mit der Freiheit,
  • hätte es die Äußerung im Juni vergangenen Jahres nicht gegeben,
    dann…,
  • in unerträglicher Art und Weise zu verstehen geben,
  • wie ein Häufchen Elend,
  • jenseits der Realität,
  • wie steht es am Ende des Weges,
  • Hochmut kommt vor dem Fall,
  • deshalb sage ich Ihnen an dieser Stelle,
  • blanke Heuchelei.

Englische Texte:

I´m not sure if the Ikarus legend means not to fly too high or if it means: Forget those feathers and wax, create better wings.
(Stanley Kubrick)

  • eagerly-awaited,
  • leave hanging in the balance,
  • survived a stirring fightback,
  • squeezing through 2:6, 6:3, 7:6,

Resuming at two sets to one ahead after rain stopped play on Wednesday he was rattled when 34-year-old Bentow hit back to take the forth set, breaking serve in the eight game on a lucky net cord. But a rare missed forehand from the American in the swirrling wind handed the French world number one on the crucial point.

European shares notched up a third straight week of gains on Friday as data showing improvement in the U.S. labour market overshadowed weakness in tech stocks following again outlook from U.S. bellwether Intel Corp.

Anglo-Swedish drugs group Astra Zeneca lent support as it raillied 2.3 percent on hopes its new anticoagulant drug will win backing from a U.S. regulatory panel next week, which spirits group Allud Domecy rose 2 percent after promising strong growth in annual earnings.

Any help is highly appreciated.

Gruß
Balthasar

Hallo,

da ich in Englisch nicht besonders bewandert bin und auch
Lexika nicht weiterhelfen, könntet ihr mir ein bischen
aushelfen in der Übersetzung der nachfolgenden Texte in
Englisch und Deutsch.

Rendezvous der Sinne

5 Frauen lernen durch mehr oder weniger zufällige
Begebenheiten Ihre Sexualität von einer ganz anderen Seite
kennen.
Jede der 5 wird auf Ihre Weise zu vollkommen neuen erotischen
Erfahrungen inspiriert, die ihre Leidenschaften in jeder
Beziehung wiederbeleben.

Interaction of senses

5 women get to know their sexuality from an entirely different view
via more or less casual occasions.
Each of the 5 is inspired in her own way to totally new erotic
experiences, that reanimate their passions in every direction.

Einzelne Sätze um sich in Englisch besser zu unterhalten:

  • aus guten Gründen erspart,

saved for good reasons

  • unglaublich schwer/leicht,

unbelievably heavy/light (Gewichte)
unbelievably difficult/easy

  • herausgehobene Position,

outstanding position

  • Wie man in den Wald ruft, so schallt es zurück,

??

  • davor habe ich keine Furcht,

I’m not afraid of that.

  • es träfe die Falschen,

it would hit the wrong ones

  • Enkelkind,

grandchild

  • nur noch zu verkünden,

remains to be announced

  • mogen allerdings erst um 15.00,

tomrrow :smile: but not before 3 p.m.

  • 10 Mrd. verschlingen,

devour (woertlich) 10 Billions

besser: to require …

  • Wenn du das sagst,

If you say so

  • soll man nicht vergleichen,

you shouldn’t compare

  • ich kann das längst akzeptieren,

I can’t accept this any longer

  • so sie das eingeführt haben,

as soon as/ if they introduced it

  • Punkt zwei, die Sache mit der Freiheit,

second: the thing with freedom

  • hätte es die Äußerung im Juni vergangenen Jahres nicht
    gegeben,
    dann…,

If there hadn’t been this statement in June last year, than…

  • in unerträglicher Art und Weise zu verstehen geben,

to make clear in an unbearable way/manner

  • wie ein Häufchen Elend,

like a picture of misery

  • jenseits der Realität,

beyond reality

  • wie steht es am Ende des Weges,

???

  • Hochmut kommt vor dem Fall,

Pride goes before a fall.

  • deshalb sage ich Ihnen an dieser Stelle,

that’s why I’m telling you here

  • blanke Heuchelei.

pure hypocrisy

Englische Texte:

I´m not sure if the Ikarus legend means not to fly too high or
if it means: Forget those feathers and wax, create better
wings.
(Stanley Kubrick)

Ich bin mir nicht sicher, ob die Ikarus-Sage bedeutet, dass man nicht
zu hoch fliegen soll, oder ob sie sagt: Vergiss Wachs und Federn -
baue bessere Fluegel.

  • eagerly-awaited,

sehnsuechtig erwartet

  • leave hanging in the balance,

in der Schwebe haengen lassen

  • survived a stirring fightback,

ueberlebte(n) einen furiosen Gegenschlag

  • squeezing through 2:6, 6:3, 7:6,

zerquetschend durch

reicht bis hier

Gruss, Tychi

Hallo zusammen,

  • mogen allerdings erst um 15.00,

tomrrow :smile: but not before 3 p.m.

Der is ja herrlich :smile:)) Könnt mich wegschmeissen…

  • ich kann das längst akzeptieren,

I can’t accept this any longer

Heisst das übersetzt nicht: „Ich kann das nicht länger akzeptieren“?

Vorschlag: I have accepted this already

  • hätte es die Äußerung im Juni vergangenen Jahres nicht
    gegeben,
    dann…,

If there hadn’t been this statement in June last year, than

… muss es nicht „then“ heissen?

  • wie steht es am Ende des Weges,

???

Vorschlag: (je nach Kontext)

what will be the final result?
where will we be at the end of the day?

  • squeezing through 2:6, 6:3, 7:6,

zerquetschend durch

Das sieht mir nach einer Tennismatch-Berichterstattung aus.
Vielleicht wäre „… sich durch (über) ein 2:6, 6:3, 7:6 quälen“ besser

Gruß
R.

Hallo Rainer1965

Hast voellig Recht mit deinen Berichtigungen. Bloede
Fluechtigkeitsfehler.

Gruss, Tychi

Wie man in den Wald hineinruft …

  • Wie man in den Wald ruft, so schallt es zurück,

What goes around comes around.

Klingt m. E. gut, hab ich in diesem Zusammenhang auch schon mal gehört.

Quelle: http://forum.leo.org/archiv/2003_09/25/2003092509100…

Gruß
R.

Vielen Dank !
Danke, den Rest muss ich dann wohl irgendwie selbst lösen, falls Du nicht doch noch … :smile:

Gruß
B.

Auch dir herzlichen Dank
owT

Na gut, noch eine kleine Anstrengung

Resuming at two sets to one ahead after rain stopped play on
Wednesday he was rattled when 34-year-old Bentow hit back to
take the forth set, breaking serve in the eight game on a
lucky net cord. But a rare missed forehand from the American
in the swirrling wind handed the French world number one on
the crucial point.

Nach zwei Saetzen ging es weiter, nachdem der Regen das Spiel
unterbrochen hatte, einen noch vor sich, wurde er ganz durcheinander
gebracht als der 34-jaehrige zurueckschlug um den 4. Satz anzugehen,
und dabei im achten Spiel aufschlug mit einem gluecklichen net cord.
Aber eine beinahe verpasste Vorhand des Amerikaners in dem fegenden
Wind brachte die franzoesische Nummer 1 der Welt an den
entscheidenden Punkt.

(Klingt etwas komisch, ich bin aber auch kein Experte in der
Fachsprache des Sports, und von Tennis weiss ich auch nicht viel)

European shares notched up a third straight week of gains on
Friday as data showing improvement in the U.S. labour market
overshadowed weakness in tech stocks following again outlook
from U.S. bellwether Intel Corp.

Die europaeischen Anteile stiegen (oder brachen ein?) eine dritte
geradlinige Woche von Zuwaechsen am Freitag wie die Daten eine
Verbesserung zeigen auf dem US-Arbeitsmarkt, ueberschatteten die
Schwaeche in den Technologie-Aktien, der Vorhersage der U.S.
bellwether Intel Corp folgend.

Nonsense-Deutsch, aber so ist auch die englische Vorlage auch, meiner
Meinung nach. Vielleicht ist der englische Text die Uebersetzung
einer Uebersetzungsmaschine.

Anglo-Swedish drugs group Astra Zeneca lent support as it
raillied 2.3 percent on hopes its new anticoagulant drug will
win backing from a U.S. regulatory panel next week, which
spirits group Allud Domecy rose 2 percent after promising
strong growth in annual earnings.

Ich geb’s auf.
Das ist so ein bloeder verkuerzter Zeitungsstil.

Gruss, Tychi

Hi, Tychi,
nur Deinetwegen, nicht der Ursprungsposterin halber, deren Fragestellung ich eher als Forderung verstehe denn als Bitte um Unterstützung.

European shares notched up a third straight week of gains on
Friday as data showing improvement in the U.S. labour market
overshadowed weakness in tech stocks following again outlook
from U.S. bellwether Intel Corp.

Europäische Werte rückten am Freitag die dritte Gewinn-Woche in Folge vor, da die Daten aus den USA Zuwächse auf dem Arbeitsmarkt anzeigten. Technikwerte wurden erneut von der Schwäche überschattet, die für die Aussichten des US-Leitwertes Intel Corp vorhergesagt wurden.

Nonsense-Deutsch, aber so ist auch die englische Vorlage auch,

Eher Börsenticker-Slang :smile:

Lieben Gruß
Eckard

Hi, Tychi,
nur Deinetwegen, nicht der Ursprungsposterin halber, deren
Fragestellung ich eher als Forderung verstehe denn als Bitte
um Unterstützung.

European shares notched up a third straight week of gains on
Friday as data showing improvement in the U.S. labour market
overshadowed weakness in tech stocks following again outlook
from U.S. bellwether Intel Corp.

Europäische Werte rückten am Freitag die dritte Gewinn-Woche
in Folge vor, da die Daten aus den USA Zuwächse auf dem
Arbeitsmarkt anzeigten. Technikwerte wurden erneut von der
Schwäche überschattet, die für die Aussichten des
US-Leitwertes Intel Corp vorhergesagt wurden.

Nonsense-Deutsch, aber so ist auch die englische Vorlage auch,

Eher Börsenticker-Slang :smile:

Hallo Eckard

Ja, so klingt es gut. Aber diese Ausdrucksweise ueberschritt meine
Faehigkeiten, da ich Englisch nur wohlformulierte Texte lese und
Fachjargon schon gar nicht. Im Nachhinein ist es mir nun auch klar.

Gruss, Tychi