Akzentsetzung im Italienischen?

Hallo zusammen!
Ich lerne seit einiger Zeit Italienisch zu Hause und habe inzwischen eine nicht unbeträchtliche Ansammlung an Materialien(Vokabeln, Verben, etc). Nun ist mir schon einige Male aufgefallen, dass ein Buch bei bestimmten Wörtern auf der betonten Silbe einen Akzent setzt, ein anderes jedoch nicht. Gibt es eine einheitliche Regel für die Akzentsetzung?
Und warum werden einige Verben sowohl mit avere als auch mit essere konjugiert?
Vielen Dank im Voraus!
Liebe Grüße, Thes

Hallo,

Ja, es gibt Regeln für die Akzentsetzung. In manchen Lehrbüchern werden über allen betonten Silben (auch dort, wo der Akzent nach üblicher ital. Rechtschreibung fehlt) Akzente gesetzt, um den Lerner wissen zu lassen, wie er die Wörter betonen soll. Das ist alles. Und das mit avere/essere, ja das is wohl so, da müßte man mal die Römer des Kaiserreichs fragen, als die angefangen haben, das Perfekt zusammengesetzt zu bilden.

Gruß

Marco

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

avere/essere
Hallo Thes

Eigentlich kann ich nicht mehr sagen als Marko, aber etwas erhellen
kann ich den zweiten Teil der Frage:

Manche Verben bilden das Perfekt sowohl mit avere als auch mit
essere. Das haengt davon ab, ob sie transitiv oder intransitiv
gebraucht werden, also ein Akkusativobjekt haben oder nicht (naeheres
nachschlagen.) Das gibt es im Deutschen auch:
Ich bin nach Berlin gefahren. (kein Objekt==&gt:stuck_out_tongue_winking_eye:erfekt mit „sein“)
Ich habe den Wagen nach Berlin gefahren. (Objekt vorhanden (Wagen)
==> Perfekt mit haben)

Gruss, Tychi

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi Thes!

Und warum werden einige Verben sowohl mit avere als auch mit
essere konjugiert?

Ich denke „avere/essere“ verhält sich wie im Spanischen. Deshalb erlaube ich mir, mein Senf dazu zu geben.

"Avere" („haber“ auf Spanisch) wird verwendet, wenn es sich um eine vorübergehende Eigenschaft handelt: „Tu estás guapa“ (Du hast dich hübsch gemacht und bist -entprechend- JETZT hübsch, später nicht mehr und immer und dauernd erst recht nicht), „Pedro está borracho“ (Pedro ist JETZT besoffen. In ein paar Std. wird der Alkoholpegel sinken und er wird nüchtern und somit nicht mehr „blau“)

"Essere" („ser“ auf Spanisch) bezieht sich auf eine immerwährende Eigenschaft, im Gegensatz zu „haber“: „Tu eres guapa“ heisst so gut wie "Du bist hübsch geboren und bist es noch immer -und wirst es höchstwahrscheinlich bis zu Deinem Tode sein-. „Pedro es (un) borracho“ würde dann heissen, daß Pedro dauernd besoffen ist: Wann immer man ihn trifft, ist er (sturz-) betrunken. Damit gibt man irgendwie zu verstehen, daß man nicht denkt, er wird je wieder im nüchternden Zustand angetroffen.

Das sind zwei Beispiele aus dem Spanischen, von denen ich glaube, es läßt sich ins italienische auch so übertragen. Selbstverständlich kann jetzt jemand kommen und von Ausnahmen berichten. Es wird bestimmt welche geben (evtl. Randbeispiele?), aber die fällen mir jetzt nicht ein. (Jede Regel hat Ausnahmen -sagt man).

Ich hoffe ich habe Dir damit ein bißchen weiter geholfen!
Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena

Mahlzeit,

Ich denke „avere/essere“ verhält sich wie im Spanischen.
Deshalb erlaube ich mir, mein Senf dazu zu geben.

Ähm… nein. Avere/essere verhält sich wie „sein/haben“ bei der deutschen Konjugation (wurde unten schon geschrieben).

"Avere" („haber“ auf Spanisch) wird verwendet, wenn es
sich um eine vorübergehende Eigenschaft handelt: „Tu estás
guapa“

„estar“ ist aber nicht „haber“. Was du meinst, ist die (im Deutschend fehlende) Differenzierung zwischen ser und estar, Zustands- und Identitäts-Sein. Ist aber eine andere Geschichte (s. auch http://www.wer-weiss-was.de/cgi-bin/forum/showarchiv…).

Saludos

Sancho

stare/estar, ser/essere
Die Beziehung italienisch/spanisch bezueglich dieser Verben ist eher
so:

avere ist sowohl Vollwerb als auch Hilfsverb. In erstem Fall
entspricht es dem spanischen tener, in zweiter dem spanischen haber.
haber jedoch ist einer Beziehung Vollverb, naemlich dann, wenn man
„es gibt“ ausdruecken will, also hay oder habia etc.

ser entspricht dem italienischen essere, waehrend estar Aehnlichkeit
mit stare hat, was aber nicht immer stimmt, aber z.B. hier

Ich esse gerade:
span: Estoy comiendo
ital: Sto mangiando

stehen:
span: estar de pie
ital: stare in piedi

Gruss, Tychi

Verwechslung
Mahlzeit auch,

Ups! Du hast eindeutig Recht. Irgendwie habe ich ein Kurzschluß gehabt.

(Und trotzdem behaupte ich daß „avere“ im italienischen sich ähnlich verhält, wie das spanische „haber“ und „essere“ wie „ser“. Aber es ist ein anderes Thema)

Aorry für das ungewollte off-topic!

Schönen Gruß!
Saludos a los argentinos de este foro!
Helena

P.s.
Im Spanischen gibt es die Unterscheidung in der Perfektbildung
transitv/intransitv nicht. Dort nimmt man immer haber.

Hi,

(Und trotzdem behaupte ich daß „avere“ im italienischen sich
ähnlich verhält, wie das spanische „haber“ und „essere“ wie
„ser“. Aber es ist ein anderes Thema)

Ja schon, aber nicht bei der Konjugation - da gibt es nur haber (es gibt „he comido“, aber nicht „soy comido“ :smile: ).

Gruß

Sancho

Hi,

(Und trotzdem behaupte ich daß „avere“ im italienischen sich
ähnlich verhält, wie das spanische „haber“ und „essere“ wie
„ser“. Aber es ist ein anderes Thema)

Ja schon, aber nicht bei der Konjugation - da gibt es nur
haber (es gibt „he comido“, aber nicht „soy comido“ :smile: ).

Genauso wenig gibt es aber „sono mangiato“, oder??? ;o)))

Gruß
Helena

Hi
Um die Verwirrung komplett zu machen:

Bei reflexiven Komposita unterscheiden sich haber und avere maßgeblich

Spanisch: mi he lavado
Italienisch: mi sono lavato
etc.

Gruß JS

Genauso wenig gibt es aber „sono mangiato“, oder??? ;o)))

Gruß
Helena

Doch. Das heisst dann: Ich bin gegessen.

Gruss, Tychi

Hi!

Genauso wenig gibt es aber „sono mangiato“, oder??? ;o)))

Doch. Das heisst dann: Ich bin gegessen.

So gesehen, gibt es auf Spanisch durchaus: „He sido comido“ oder „Yo soy comido“.

Aber ob das Sinn gibt…

Gruß
Helena

Hallo Helena

Na ja mit „ich“ und „essen“ vielleicht nicht, aber z.B.
„El pan esta comido“ bedeutet, dass das Brot gegessen ist. Gut, man
wuerde eher sagen das Brot wurde gegessen, also „ha sido comigo“,
aber falsch ist es nicht. Allerdings reden wir jetzt nicht mehr von
dem eigentlichen Thema, also von der Bildung des Perfekts, sondern
vom Passiv. Und das ist wieder eine neue Geschichte.

Gruss, Tychi

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

So gesehen, gibt es auf Spanisch durchaus: „He sido comido“
oder „Yo soy comido“.
Aber ob das Sinn gibt…

Nur wenn Du genießbar, schmackhaft und verdaulich bist :smile:
Schönes WE
Eckard

Hallo Tychi!
Danke für die einführung in die spanische Grammatik!! ;o)))

Na ja mit „ich“ und „essen“ vielleicht nicht,

Eben!!! ;o)))

aber z.B.
„El pan esta comido“ bedeutet, dass das Brot gegessen ist.

Aber dann sind wir nicht mehr beim „ser“ sondern bei „estar“. Und das ist, wiederum, ein anderes Verb.

Gut, man
wuerde eher sagen das Brot wurde gegessen, also „ha sido
comigo“,

Dann haben wir einen „pasado“ (vergangenheit) und somit die
Verben „haber“ und „ser“.

aber falsch ist es nicht.

Rein grammatikalisch nicht. Aber wofür zu gebrauchen??? „sono mangiato“?

Allerdings reden wir jetzt nicht
mehr von
dem eigentlichen Thema, also von der Bildung des Perfekts,

War nicht perfekt „haber“ + participio?

sondern
vom Passiv. Und das ist wieder eine neue Geschichte.

Bitte sag mir so auf die schnelle, ein passiv, daß kein „participio“ hat…

Gruß
Helena

Weder das 1 noch alle anderen! Niiiiie!! fowT Gruß
Fast
ohne
weiteren
Text

Nur wenn Du genießbar, schmackhaft und verdaulich bist :smile:

Nie, nie, und niemals! :o))

Schönes WE

Ein ebensolches!
Helena

Genug davon

Hallo Tychi!
Danke für die einführung in die spanische Grammatik!! ;o)))

Hallo Helena

Ich denke nicht daran, dass ich Spanisch besser koennte als du. Davon
bin ich unendlich weit entfernt. Aber trotzdem gibt es einige Dinge,
ueber die ich diskutieren kann. Das haben wir jetzt auch zur Genuege
getan, glaube ich.
Ein Partzip-freies Passiv kenne ich uebrigens auch nicht.

cuidate y que tengas buen fin de semana, Frithjof

Hallo Tychi!

Ich denke nicht daran, dass ich Spanisch besser koennte als
du.

Daß ich Muttersprachlerin bin heisst noch lange nicht, daß ich die Sprache fehlerfrei beherrsche!!! Ganz gewiß nicht!!

Davon
bin ich unendlich weit entfernt.

Bist du Dir dabei gaaaaaaaaaaaaaaaanz sicher???

Aber trotzdem gibt es einige
Dinge,
ueber die ich diskutieren kann.

Eigentlich kann man über alles diskutieren!!!

Das haben wir jetzt auch zur
Genuege
getan, glaube ich.

Finde ich nciht! Schade!!!..

Ein Partzip-freies Passiv kenne ich uebrigens auch nicht.

Ich glaube es gibt ja gar nicht.

cuidate y que tengas buen fin de semana, Frithjof

Tu tambien: Cuidate und alles Gute!
Liebe Grüße aus Nürnberg!
Helena