Altes Problem neue Frage: indefinido - imperfecto

Hi,
ein altes „Problem“ und eine neue Frage:

"Als sie nach Deutschland zurückkehrte, war es nicht leicht für sie. "

"Cuando volvió a Alemania, no era fácil para ella. "
oder doch lieber „fue“ weil’s abgeschlossen ist und „einmalig“ war?

Danke für eure Beiträge!

vg
alex

Hallo Alex,

Einleitung
jahrzehntelang habe ich die spanische Grammatik studiert und unterrichtet. Dabei habe ich gelernt, dass es Fälle gibt in denen man eindeutig sagen kann, ob indefinido oder imperfecto benutzt werden muss.
Ich habe andererseits aber auch gelernt, dass die Benutzung der beiden Zeiten oft von der Intention des Erzählers abhängig ist.
Und so richtig rundum begriffen habe ich die Sache nie.

Hauptteil
Zu Deinem Beispielsatz:

„Als sie nach Deutschland zurückkehrte, war es nicht leicht
für sie.“

Wenn danach noch erzählt wird, welche Umstände der armen Dame die Rückkehr nach D erschwerten, dann würde ich Deinen ersten Vorschlag nehmen:

„Cuando volvió a Alemania, no era fácil para ella.“

In dem Fall wäre „no era fácil para ella“ der beschreibende Hintergrund für Ereignisse, die lebendig beschrieben werden.

oder doch lieber „fue“ weil’s abgeschlossen ist und „einmalig“
war?

Das ginge wohl auch: das ist abgeschlossen, aus und vorbei, das war eine einmalige Aufeinanderfolge von Ereignissen.

Nachwort
Wenn Du Deine beiden Vorschläge mehreren Spanisch-Muttersprachlern vorlegtest, erhieltest Du mit großer Wahrscheinlichkeit heterogene Antworten.
Mögliche Gründe:

  • Herkunftsland
  • Sprachbewusstsein
  • individuelle Interpretation des deutschen Satzes
  • anderes, was mir gerade nicht einfällt

Danke für eure Beiträge!

Es war mir ein Vergnügen!

Pit