D-->e

Hallo!

Hat jemand einen Vorschlag fuer ,buchtechnisch"? Es darf nicht lang sein.

(„Pro Jahr werden insgesamt rund 200.000 Bände buchtechnisch
bearbeitet“)
-KIM

Hi Kim,

typographic(al)? Meinst Du das?

Gruß Mucke

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi Mucke –

Nein, es handelt sich um Sachen wie Binden und Reparatur.

Gruss
KIM

Hallo KIM,

ein Problem dabei dürfte sein, dass es im deutschen das Wort „buchtechnisch“ offiziell(!) eigentlich nicht gibt (lt. Duden zumindest). Das macht eine direkte Übersetzung nicht eben einfach.

Vielleicht sollte ein etwas einfacheres Konstrukt wie „200.000 volumes are processed per year“ helfen? Der Zusammenhang dürfte doch ergeben, dass sie nicht zu Müll gepresst werden, oder?

Grüße
Jürgen

Moin ihr beiden,

ein Problem dabei dürfte sein, dass es im deutschen das Wort
„buchtechnisch“ offiziell(!) eigentlich nicht gibt (lt. Duden
zumindest). Das macht eine direkte Übersetzung nicht eben
einfach.

So ist es.

Vielleicht sollte ein etwas einfacheres Konstrukt wie „200.000
volumes are processed per year“ helfen? Der Zusammenhang
dürfte doch ergeben, dass sie nicht zu Müll gepresst werden,
oder?

Wer weiss ? Vielleicht wird auch Pappmaché draus gemacht *g*
Mein Vorschlag: „200.000 Volumes are worked up …“

Gruss
Marion

Hallo Kim,
dann mach’s doch ganz konkret:
restored
or
rebound and/or restored
oder wie genau auch immer du es sagen kannst.

Gruesse, Elke

please do not get worked up!
to get worked up… =

sich über etwas aufregen :wink:

Siân :wink:

hard work

to get worked up… =

sich über etwas aufregen :wink:

*lach* ja, das heisst es auch, aber ich denke, es ist klar, dass das nicht gemeint ist in diesem Fall *gg*.

to work s.th. up = etwas aufarbeiten, etw. aufbereiten,

ok, führen wir das Ganze etwas aus: „to work 200 volumes up by bookbinding techniques“.

oder sonst hätte ich noch anzubieten:
„200 volumes are treated in a bookbinding manner (oder by bookbinding techniques)“

Na ?

Gruss
Marion

multiple binding of up to xxxx copies

„to work 200 volumes up by
bookbinding techniques“.

„200 volumes are treated in a bookbinding manner (oder by
bookbinding techniques)“

Na ?

Hallo Marion –
G’rade solche Formulierungen will ich vermeiden: es soll nicht wie eine Uebersetzung klingen, sondern wie fliessend Englisch.

-Trotzdem, danke,
KIM

Vielleicht hast Du recht Elke, obwohl die Abteilung tut auch par andere ,buchtechnische" Dinge. Aber vielleicht kann man alles unter restored / rebound verstehen / vorstellen.
Danke,
KIM

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Moin KIM

G’rade solche Formulierungen will ich vermeiden: es soll
nicht wie eine Uebersetzung klingen, sondern wie fliessend
Englisch.

Na das eine muss ja das andere nicht ausschließen :smile:
„buchtechnisch“ ist ja wie schon gesagt wurde auch keineswegs ein deutsches Wort, dass an sich automatisch mit einem Sinn belegt ist. Der Sinn muss also beim Übersetzer bekannt sein (zum Beispiel ggf. durch Nachfragen: „Was ist überhaupt mit „buchtechnisch“ in diesem Zusammenhang gemeint“ (nach deinen Erläuterung habe ich geschlossen, dass mit „buchtechnischer Behandlung“ eine Behandlung mit Techniken und Verfahren der Buchbinderei gemeint ist) und dann dem Sinn nach in die andere Sprache übersetzt werden. Gibt es in der jeweiligen Sprache ebenfalls kein entsprechendes Wort für diesen Vorgang, hat man die Wahl, entweder eins künstlich zu „kreieren“, mit der Gefahr, dass niemand versteht was gemeint ist, oder den Vorgang entsprechend zu umschreiben.

Insofern kannst du natürlich auch eine Verklausulierung wie „booktechnical treatment“ für buchtechnische Behandlung verwenden, allerdings mit dem Effekt, dass wohl (wie im deutschen Text anscheinend auch) kaum einer versteht, was damit eigentlich gemeint ist :smile: Das wäre zumindest konsequent *g*.

Gruss
Marion

Moin Marion,

vor allem, da ja buchtechnisch auch bereits für buchhalterisch bzw. buchungstechnisch verwendet wird.
Ich liebe es, wenn schlechtes deutsch 1 zu 1 in gutes Englisch übersetzt werden soll…:wink:

Grüße
Jürgen