hätte denn eine gute Seele Zeit und Lust, mir drei oder vier Sätze (für ein Fax) ins Französische zu übersetzen: es wäre so circa:
„Sehr geehrte Damen und Herren, wie telephonisch besprochen, möchten wir die Reservierung (Übernachtung und Frühstück) für eine Gruppe von ca. 15 Studierenden für den Zeitraum vom 16. bis 20. Mai 2001 bestätigen. Die genaue Anzahl der Personen teilen wir Ihnen so bald als möglich mit. Mit der Bitte um Bestätigung verbleiben wir mit freundlichen Grüßen etc.“
ok, es sind eher sechs Sätze - hätte trotzdem wer was dafür übrig?
„Sehr geehrte Damen und Herren, wie telephonisch besprochen,
möchten wir die Reservierung (Übernachtung und Frühstück) für
eine Gruppe von ca. 15 Studierenden für den Zeitraum vom 16.
bis 20. Mai 2001 bestätigen. Die genaue Anzahl der Personen
teilen wir Ihnen so bald als möglich mit. Mit der Bitte um
Bestätigung verbleiben wir mit freundlichen Grüßen etc.“
Müßte in etwa lauten:
Mesdames et Messieurs, comme examiné par téléphone, nous voudrions confirmer la réservation (nuitée et petit déjeuner) pour un groupe d’ environ 15 étudiants pour la période du 16 au 20 mai à 2001. Nous vous communiquons si bientôt le nombre précis des personnes comme possible. Avec la demande de confirmation, nous restons veuillez agréer mes salutations distinguées
Ist schon Jaaaaaaaaahre her, daß ich französisch gesprochen habe, deshalb kann ich nicht versprechen, daß es perfekt ist (Grammatik?!). Vielleicht hat noch jemand eine bessere Idee.
suit à notre conversation téléphonique, nous vous confirmons la reservation (nuitée et petit dejeuner) pour une groupe d’environ 15 etudiants du 16 au 20 mai 2001.Nous confirmerons le nombre definitif le plus tot possible.Merci de bien vouloir nous confirmer cette résevation.
Salutations
Allerdings wuerde ich vielleicht genauer schreiben, wann die Ankunft und Abfahrt ist, musste ich damals im hotel in Paris immer nach fragen. Also lieber schreiben: Arrivé: le 16 mai
départ le 20 mai! Sonst ist nicht klar, ob ihr die nacht vom 20 auf den 21 noch da schlaft oder nicht!!!
Bis dann
kerstin aus Toulouse
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Comme suite à notre entretien téléphonique, nous vous confirmons la réservation suivante: 4 nuitées (y compris petit déjeuner)pour un groupe d’environ 15 étudiants, pour la période du 16 au 20 mai 2001. Nous vous communiquerons le nombre définitif des participants le plus vite possible.
Nous vous prions de bien vouloir nous confirmer cette réservation.
Veuillez agréer, Mesdames, Messieurs, l’estimation de nos sentiments les meilleurs.
Halte ich für die „französischste“ Version. Das Einzige, was in meinen Ohren nicht ganz korrekt klingt, ist das „Comme…“ im ersten Satz. Ohne sollte es besser sein.
Salzmann
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
ertsuanlich, erstaunlich… Aber wenn du nachgeschaut hast…
Allerdings habe ich mal in den Behördenbriefen nachgesehen, die ich von irgendwelchen französischen Ämtern bekommen habe (hab mal ein paar Jahre dort gewohnt): dort heißt es immer „suite à votre courrier du…“
Vielleicht sind beide Möglichkeiten korrekt ?!
Salzmann
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
ertsuanlich, erstaunlich… Aber wenn du nachgeschaut hast…
Allerdings habe ich mal in den Behördenbriefen nachgesehen,
die ich von irgendwelchen französischen Ämtern bekommen habe
(hab mal ein paar Jahre dort gewohnt): dort heißt es immer
„suite à votre courrier du…“
Vielleicht sind beide Möglichkeiten korrekt ?!
Also ich habe auch immer nur „suite à“ ohne „comme“ gelesen und gesehen. Robert oder nicht, ich würde sagen, daß die Benutzung von „comme“ hier zumindest unüblich ist.
noch nen vorschlag…
muss mich doch noch nachträglich einmischen, denn so ganz korrekt waren die vorschläge nicht…
also, hier mein vorschlag:
Madame, Monsieur,
suite à notre entretien téléphonique, je vous confirme ma réservation du 16 au 20 mai 2001 (chambres avec petit déjeuner) pour une vingtaine d’étudiants environs.
Je vous communiquerai le nombre exact de participants ultérieurement.
Dans l’attente d’une confirmation de votre part, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes salutations les meilleures.
ähm, übrigens solltest du noch angeben ob du doppelbetten (also frz. betten, ohne besucherritze), oder zwei-bett zimmer haben willst… hast du das absichtlich vergessen ?