Englisch referat

Hallo,

ich muss in Englisch ein Referat über indische Kultur in GB halten,
allerdings bin ich bei einigen formulierungen nicht ganz sicher, und für die unterstrichenen wörter habe ich gar keine übersetzung gefunden,
wäre dankbar wenn das nochmal jemand nach Fehlern durchschauen könnte.
(natürlich lasse ich mich auch inhaltlich belehren)

Danke im Voraus, liebe grüße Lou

Nowadays Indian has throughout the world enrmous importance. It won’t take long that India will have more inhabitants than China and India’s already a great competitior
for other industrial countries. What important role India has, is also shown by the many reports of india and its economical advancement. Also in Europe you can notice the indian globalisation. So India was host country at the the Frankfurt Book Fair and also the indian culture enjoys great popularity. There are more and more indian restaurants and a lot of the import goods are from india, especially sugar and tea is exported but also spices and rice. Very popular is also the indian music, especially its pop music and the most heard singer is aswell an Indian: Asha Boshle, but mainly indian music acts as background music for the Bollywood films, and a lot of these films are also screened in Germany. Basic elements in indian movies are dance scenes and singing and they are mostly composed of dramatical, comical and romantic scenes. The indian film production is the biggest worldwide, 1000 films are produced a year, 250 of them are
Bollywood films. So Bollywood doesn’t characterise the whole indian film production
But only those films which are shot in Bombay, today called Mumbai. Indian music and films Are especially famous in the U.K., where the indian culture is widely spread. The British actually like the indian culture but nicht so the Indian as people. In fact Britain has the greatest xenophobia rate in europe. After the decolonisation the U.K. accorded their former colonies free emigration until 1962, this involved a big einwanderstrom, the main reasons for the emigrants leaving their country were poverty, job search, hope for a better life and political persecution. But the British domestic politicy wasn’t oriented to assimilation and integration. So in Britain there developed a subculture. Many indians and other emigrants etablished in suburbs of London or other big countries and opened cornershops, which are little shops often opened 24h a day. In the beginning the immigrants were content with their condition and didn’t barge in british affaires but it didn’t take long when they wanted to have same the chances in professionell life and in training opportunities as the British. That led to growing racism and there were so many terrorist attackes that even Prinz Charles appealed to more tolerance. But xenophobia and discrimination are still big problems in the U.K. also in the second generation of the immigrants. In Britain there live 92,1% white population and 7.9% ethnical groups. 1.8% are Indians. Alltogether there live 25million indian or people of indian descent abroad, one million of them in the U.K… This relativ small percentage is caused by the many indians which were emitted from the British during the time of colonialism as billigarbeiter to other former British colonies. The well-trained indians mainly moved to
Canada, the USA or the U.K… Very interesting is also that banc transfers from emigrated indians represent a large part of the indian economic factor.

Hallo,

(für die Meckernasen vorweg [die wissen, wer gemeint ist]: Ich lasse den Stil absichtlich so, auch wenn er teilweise nicht 100% ist, es ist jedoch eine Schularbeit und soll auch dementsprechend aus der Feder des Autors stammen):

Nowadays Indian has enormous importance throughout the world.

Satzstellung korrigiert.

It won’t take long for India to have more inhabitants than
China. India is already a great competitior
for other industrial countries.

formulierung verbessert. Satz aufgeteilt. Statt great sollte man vielleicht ein etwas anderes Adjektiv finden.

What important role India has,
is also shown by the many reports on india and its economical
advancement.

„Reports of India“ würde Reportagen VON Indien heißen, nicht ÜBER.

Also in Europe you can notice the indian
globalisation.

Unschön. Ausnahmsweise mal eine andere formulierung:

Even in Europe one can notice the effects of India’s emerging global
industry.

For example, India was host country at the Frankfurt
Book Fair and also the indian culture enjoys great popularity.

War Indien tatsächlich Gastgeber in Frankfurt?

There are more indian restaurants opening up every day and a lot of
the imported goods {in Germany/Europe?} are from india, especially
sugar and tea is exported but also spices and rice.

Formulierung leicht verbessert. Anmerkung hinzugefügt.

Indian music is very popular, especially Indian pop music and the
highest selling pop singer is also Indian, his(?) name is Asha Boshle
But mainly indian music acts as background music for the Bollywood :films, and a lot of these films are also shown in Germany.

Formulierung leicht… naja ok… mehr als leicht verbessert.

Basic elements of indian movies are dance scenes and singing and
they are consist mostly of dramatical, comical and romantic
scenes {with very little storyline?}.

Gramatik verbessert. Anmerkung (nicht ganz ernst gemeint) gesetzt.

Indian film production is the most prolific worldwide,
1000 films are produced a year, only 250 of them are
Bollywood films.

Besseres Adjektiv benutzt. Formulierung etwas verbessert.

So Bollywood doesn’t characterise the entirety of
indian film production
But only those films which are shot in Bombay, today called
Mumbai.

Indian music and films are especially famous in the
U.K., where indian culture is widely spread.

Vielleicht ein besseres Adjektiv für famous suchen. Z.B. „populär“.

The British
actually like the indian culture but not the Indians as
people.

Klitzekleine Verbesserung.

In fact Britain has the greatest xenophobia rate in
europe.

„Xenophobia rate“… hmm… naja, kann man vielleicht so stehen lassen.

After the decolonisation the U.K. granted immigration rights to their
former colonies’ inhabitants until 1962.

Formulierung verbessert. Lies Dir Deine nochmal durch, da wurde nämlich dem falschen Objekt die einwanderungsrechte zugesprochen… :smile:

This resulted in a huge wave of immigration.

Übersetzung (Umschreibung) eingefügt, passenderes Verb gewählt.

the main reasons for the emigrants leaving
their country were poverty, better chances of employment , hope for a :better life and political persecution.

Kleine Korrekturen, verbesserungen.

But British domestic politicy
wasn’t oriented towards assimilation and integration.

„The“ entfernt… an der Frage wann man „the …“ oder nur „…“ sagt, solltest Du noch arbeiten (wenn Du besser werden willst), aber das ist auch wirklich nicht so einfach. Aus „to“ „towards“ gemacht.

So there developed a subculture in Britain.

Satzstellung geändert. Das mit dem „so“ ist nicht so schön, aber ich will ja nicht zu viel eingreifen. vielleicht überlegst Du Dir selber noch was Besseres an einigen Stellen. Tipp: Manchmal sind wortreiche Umschreibungen (/Begründungen) ganz gut.

Many indians and other emigrants
etablished {settled? oder was meinst Du da?} in suburbs of London or :other big countries and opened cornershops, which are little shops :often opened 24h a day.

„Suburbs of London“ und „big countries“ kann man nicht mit „or other“ verbinden. vielleicht meinst Du eher „large cities“?

At first the immigrants were content with their
condition and didn’t barge in on British affairs but it didn’t
take long until they wanted to have same the chances in
professional life and in training opportunities as the
British.

Leichte Verbesserungen.

This led to growing racism and there were so many
terrorist attacks that even Prinz Charles appealed for more
tolerance.

Inhaltlich nicht ganz klar: „growing racism“ und „terrorist attacks“ auf Seiten der Inder? Oder auf beiden Seiten?
„Appeal“ wird zwar auch mit „to“ benutzt, aber nur, wenn das Objekt das Ziel des Appells und nicht der Inhalt ist. Vergleiche: http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0…

But xenophobia and discrimination are still major
problems in the U.K., even in the second generation of the
immigrants.

kleine Verbesserungen.

92.1% of the British citizens are white, while the remaining
7.9% consist of OTHER(!) ethnical groups.

Sorry, aber da bin ich pedant. „Whites“ sind auch eine „ethnical group“.

1.8 percentage points of these are Indians.

Musste geändert werden, da der vorhergehende Satz geändert wurde.

Altogether 25 million indians or people of indian descent live
abroad, one million of them in the U.K.

Kleine Änderungen.

This relativ small percentage is
caused by the many indians which were emitted from the British
during the time of colonialism as billigarbeiter to other
former British colonies.

Logik: Oben schreibst Du, sie wären erst nach dem Kolonialismus gekommen, wie können sie da während des Kolonialismus weggeschickt werden?
Für „Billigarbeiter“ kannst Du „cheap labour“ benutzen.

The well-trained indians mainly moved to
Canada, the USA or the U.K… Very interesting is also that
banc transfers from emigrated indians represent a large part
of the indian economic factor.

Hier wird’s wieder etwas konfus. Am besten die letzten beiden Absätze nochmal etwas auf Logik und Zusammenhang hin überprüfen.

Ganz wichtig (auch wenn’s oberlehrerhaft klingt): Die Änderungen mit Deinem Original vergleichen, denn aus Fehlern lernt man viel.

Grüße,

Anwar

Hallo,

But British domestic politicy
wasn’t oriented towards assimilation and integration.

policy

So there developed a subculture in Britain.

Therefore, a (n Indian) subculture developed in Britain…

Many indians and other emigrants
etablished {settled? oder was meinst Du da?} in suburbs of London or :other big countries and opened cornershops, which are little shops :often opened 24h a day.

open 24h a day

At first the immigrants were content with their
condition

conditions

and didn’t barge in on British affairs

barge in : macht man eher durch eine Tür, nicht
wirklich metaphorisch benutzbar
and did not get involved with British affairs (?)

but it didn’t
take long until they wanted to have same the chances in
professional life and in training opportunities as the
British.

Leichte Verbesserungen.

This led to growing racism and there were so many
terrorist attacks that even Prinz Charles appealed for more
tolerance.

Prince Charles

This relativ small percentage is
caused by the many indians which were emitted from the British
during the time of colonialism as billigarbeiter to other
former British colonies.

Logik: Oben schreibst Du, sie wären erst nach dem
Kolonialismus gekommen, wie können sie da während des
Kolonialismus weggeschickt werden?
Für „Billigarbeiter“ kannst Du „cheap labour“ benutzen.

aber „emitted“ geht nicht,
moved to other countries

The well-trained indians mainly moved to
Canada, the USA or the U.K… Very interesting is also that
banc transfers from emigrated indians represent a large part
of the indian economic factor.

bank

Gruß
Elke

But British domestic politicy
wasn’t oriented towards assimilation and integration.

policy

Ups, ja, in der Tat übersehen.

At first the immigrants were content with their
condition

conditions

Muss nicht sein. Condition ist auch in Ordnung. Ist eben der Unterschied ob man jede einzelnen Zustand sieht oder den Gesamtzustand.

and didn’t barge in on British affairs

barge in : macht man eher durch eine Tür, nicht
wirklich metaphorisch benutzbar
and did not get involved with British affairs (?)

Did not get involved finde ich in der Tat schöner barge in scheint aber auch metaphorisch benutzt zu werden:
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0…
http://dictionary.reference.com/browse/barge%20in (hir insbesondere 10)

Für „Billigarbeiter“ kannst Du „cheap labour“ benutzen.

aber „emitted“ geht nicht,
moved to other countries

Ich wollte sie das erstmal umschreiben lassen, vielleicht hätte sich das Problem erledigt.

Grüße,

Anwar

Hi,

At first the immigrants were content with their
condition

conditions

Muss nicht sein. Condition ist auch in Ordnung. Ist eben der
Unterschied ob man jede einzelnen Zustand sieht oder den
Gesamtzustand.

Stimmt. Aber ich finde den Begriff hier eh’ nicht
gelungen.
They were content with their lot, with their station
in life, with their living conditions (daher kam wohl
mein Plural).

and didn’t barge in on British affairs

barge in : macht man eher durch eine Tür, nicht
wirklich metaphorisch benutzbar
and did not get involved with British affairs (?)

Did not get involved finde ich in der Tat schöner barge in
scheint aber auch metaphorisch benutzt zu werden:
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0…
http://dictionary.reference.com/browse/barge%20in (hir
insbesondere 10)

Das ist aber ein anderer Kontext. In diesem Kontext geht
es nicht.

Ich wollte sie das erstmal umschreiben lassen, vielleicht

hätte sich das Problem erledigt.

Vielleicht ja. Aber das Wort ist halt nun mal total fehl
am Platz.

Gruß
Elke

Hallo Elke, Hallo Anwar,

For example, India was host country at the Frankfurt
Book Fair and also the indian culture enjoys great popularity.

War Indien tatsächlich Gastgeber in Frankfurt?

Ne, Indien war Gastland (=host country nach www.leo.org/www.dict.cc)

Indian music is very popular, especially Indian pop music and the
highest selling pop singer is also Indian, his(?) name is Asha Boshle
But mainly indian music acts as background music for the Bollywood :films, and a lot of these films are also shown in Germany.

Naja, Asha Boshle (fem.) ist ja nicht die die meist verkaufte (beziehungsweise deren Lieder) sondern die meist gehörte Sängerin.
Da sie beispielsweise oft bei Bollywood singt/sang.

„Suburbs of London“ und „big countries“ kann man nicht mit „or
other“ verbinden. vielleicht meinst Du eher „large cities“?

ups

and didn’t barge in on British affairs

barge in : macht man eher durch eine Tür, nicht
wirklich metaphorisch benutzbar
and did not get involved with British affairs (?)>

involved wäre ja passiv, ich meine aber schon mit aktiver Bedeutung,
also; sich einmischen

This relativ small percentage is
caused by the many indians which were emitted from the British
during the time of colonialism as billigarbeiter to other
former British colonies.

Logik: Oben schreibst Du, sie wären erst nach dem
Kolonialismus gekommen, wie können sie da während des
Kolonialismus weggeschickt werden?
Für „Billigarbeiter“ kannst Du „cheap labour“ benutzen.

damit sind ja jetzt nicht die britischen Immigranten, sondern alle
Inder gemeint, die eben zur Zeit der britischen Kolonialmacht von den Briten in deren anderen kolonien eingesetzt wurden, wo es weniger Arbeiter gab.
Deshalb meine ich hier auch eher geschickt, sie zogen ja nicht freiwillig um:

…caused by the many indians which were emitted from the British
during the time of colonialism as billigarbeiter to other former :British colonies.
aber „emitted“ geht nicht, moved to other countries >

als Verfasser finde ich es immer schwer zu beurteilen, aber
ist dieser (obige) Einschub, der Kolonialzeit, unverständlich?

Auf jeden Fall vielen Dank für eure Mühe,
hat mir geholfen

Liebe Grüße Lou

Gast und Gastgeber

Ne, Indien war Gastland (=host country nach

Hallo, Lou,
wir Deutschen machen keinen großen Unterschied zwischen Gast und Gastgeber; wenn der Begriff „Gastland“ fällt kann das im Deutschen beides sein.

Im Englischen jedoch ist host der Gastgeber und zu unterscheiden vom guest.
Den Begriff „Gastland“ mit „host country“ zu übersetzen, ist in diesem Zusammenhang (Indien war Gastland bei der Buchmesse) für Engländer irreführend! Ich würde die Konstruktion des Satzes so umstellen, dass dabei deutlich wird dass Indien Gast in Deutschland war:

The Frankfurt book-fair featured India’s literature… oder so ähnlich.

Gruß
Eckard
(Do’nt be trapped by false friends!)

1 Like

Hallo,

will auch, will auch *grins*

What important role India has,
is also shown by the many reports on india and its economical
advancement.

Der erste Teil hört sich komisch an, „The importance of India“ (?)

Even in Europe one can notice the effects of India’s emerging global
industry.

„One“ *grins*, meine Englischdozentin hätte dich jetzt gesteinigt. „Even in Europe it is possible to notice the effects…“

There are more indian restaurants opening up every day and a lot of
the imported goods {in Germany/Europe?} are from india, especially
sugar and tea is exported but also spices and rice.

Formulierung leicht verbessert. Anmerkung hinzugefügt.

Indian mit nem großen I, India mit nem großen I,
„India mainly exports sugar and tea, as well as spices and rice.“

Indian music is very popular, especially Indian pop music and the
highest selling pop singer is also Indian, his(?) name is Asha Boshle
But mainly indian music acts as background music for the Bollywood :films, and a lot of these films are also shown in Germany.

Formulierung leicht… naja ok… mehr als leicht verbessert.

„highest selling“? „best selling“, „most popular“, „most famous“ whatever…

Basic elements of indian movies are dance scenes and singing and
they are consist mostly of dramatical, comical and romantic
scenes {with very little storyline?}.

Gramatik verbessert. Anmerkung (nicht ganz ernst gemeint)
gesetzt.

The basic elements of Indian movies include singing and dance scenes, which are mostly dramatical, comical or romantic.

Indian film production is the most prolific worldwide,
1000 films are produced a year, only 250 of them are
Bollywood films.

Besseres Adjektiv benutzt. Formulierung etwas verbessert.

Indian film industry, Punkt nach dem worldwide, „About 1000 films are produced per year, of which only 250 are Bollywood films/movies.“

So Bollywood doesn’t characterise the entirety of
indian film production
But only those films which are shot in Bombay, today called
Mumbai.

Den ersten Satz würd ich weglassen, ist offensichtlich. „Only those films which have been shot in Bombay - which has over time changed its name to Mumbai - are called Bollywood movies.“

Indian music and films are especially famous in the
U.K., where indian culture is widely spread.

Vielleicht ein besseres Adjektiv für famous suchen. Z.B.
„populär“.

also, „popular“ und nicht famous…

The British
actually like the indian culture but not the Indians as
people.

Klitzekleine Verbesserung.

Ohne das erste „the“

In fact Britain has the greatest xenophobia rate in
europe.

„Xenophobia rate“… hmm… naja, kann man vielleicht so stehen
lassen.

In fact, Britain (is said to be) one of the most xenophobic countries in Europe.

After the decolonisation the U.K. granted immigration rights to their former colonies’ inhabitants until 1962.

Formulierung verbessert. Lies Dir Deine nochmal durch, da
wurde nämlich dem falschen Objekt die einwanderungsrechte
zugesprochen… :smile:

Das war auch nach 1962 noch der Fall, wenn auch begrenzt.

So there developed a subculture in Britain.

Satzstellung geändert. Das mit dem „so“ ist nicht so schön,
aber ich will ja nicht zu viel eingreifen. vielleicht
überlegst Du Dir selber noch was Besseres an einigen Stellen.
Tipp: Manchmal sind wortreiche Umschreibungen (/Begründungen)
ganz gut.

„Consequentially, a subculture developed in Britain.“ Was soll denn das „there“ in dem Satz??

Many indians and other emigrants
etablished {settled? oder was meinst Du da?} in suburbs of London or :other big countries and opened cornershops, which are little shops :often opened 24h a day.

„Suburbs of London“ und „big countries“ kann man nicht mit „or
other“ verbinden. vielleicht meinst Du eher „large cities“?

entweder „settled“ oder „established themselves“ in „several London boroughs“ (suburbs? Sind die Amis und wohnen in Vororten??) or „counties“ (waren allerdings hauptsächlich größere Städte)

At first the immigrants were content with their
condition and didn’t barge in on British affairs but it didn’t
take long until they wanted to have same the chances in
professional life and in training opportunities as the
British.

Leichte Verbesserungen.

„…but soon they demanded the same employment and training opportunities as the British.“

This led to growing racism and there were so many
terrorist attacks that even Prinz Charles appealed for more
tolerance.

Inhaltlich nicht ganz klar: „growing racism“ und „terrorist
attacks“ auf Seiten der Inder? Oder auf beiden Seiten?
„Appeal“ wird zwar auch mit „to“ benutzt, aber nur, wenn das
Objekt das Ziel des Appells und nicht der Inhalt ist.
Vergleiche:
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0…

Deine ganze Zeitstruktur ist unklar. Wann waren die Terrorattacken und was hat Prinz Charles plötzlich mit den 60ern?

92.1% of the British citizens are white, while the remaining
7.9% consist of OTHER(!) ethnical groups.

Sorry, aber da bin ich pedant. „Whites“ sind auch eine
„ethnical group“.

„92.1% of the British population are classed as „Whites“, while the remaining 7.9% are made up by ethnic minorities.“

So, „Indians“, „India“ etc. immer mit nem großen Anfangsbuchstaben! (Das wissen auch meine Erstklässler nun langsam im Schlaf. *grins*)

Zusätzlich möchte ich gerne zum Inhalt noch was los werden. 1. Ist es bei dir unklar, ob dein Referat sich nun um Indien, oder um Inder in GB dreht. Der erste Teil bezieht sich auch Indien, der zweite auf GB. 2. Finde ich dein Referat zu „generell“ und möglicherweise hast du die „falschen“ Quellen benutzt. Sonst wäre dir vielleicht aufgefallen, dass die Einwanderungsschwämme kurz vor Änderung des Immigrationsgesetzes nicht unbedingt auf die von dir genannten Gründe zurückzuführen ist. Mit deinem Bezug auf Terrorattacken kann ich nix anfangen (wer hat wen angegriffen? und wann?). Obwohl von politischer Seite Gastarbeiter eher wieder zurück in ihr Land sollten (wie in Deutschland eben auch), gab es bereits sehr früh Anti-Diskriminierungs-Gesetze in GB.
Ganz ehrlich, ich würde meine Quellen an manchen Stellen nochmal prüfen. *grins*

Tut mir leid, bin auch am rumlehrern und hab vor nem Jahr eine Hausarbeit über Britische Einwanderungspolitik nach 1945 schreiben dürfen. *lächel*

Liebe Grüße und viel Erfolg beim Referieren,
Kel

1 Like

here you go…
India has an enormous importance nowadays throughout the whole world. It will surely not take long and India will have more inhabitants than China and India is already a great competitor
for other industrial countries. The important role that India has is also shown by the many reports about India and its economical advancement. In Europe you also notice the Indian globalisation. So India was the host country at the Frankfurt Book Fair and the Indian culture also enjoys great popularity. There are more and more Indian restaurants and a lot of the imported goods are from India, especially sugar and tea are exported but also spices and rice. Very popular is also the Indian music is also very popular, especially its pop music and the most heard singer is swell an Indian: Asha Boshle, but mainly Indian music acts as background music for the Bollywood films, and a lot of these films are also screened in Germany. Basic elements in Indian movies are dance scenes and singing and they are mostly composed of dramatically, comical and romantic scenes. The Indian film production is the biggest worldwide, 1000 films are produced a year, 250 of them are
Bollywood films. So Bollywood doesn’t characterise the whole Indian film production
but only those films, which are shot in Bombay, today called Mamba. Indian music and films are especially famous in the U.K., where the Indian culture is widely spread. The British actually like the Indian culture but not the Indian as people. In fact Britain has the greatest xenophobia rate in Europe. After the decolonisation the U.K. accorded their former colonies free emigration until 1962, this involved a big surge of immigrants, the main reasons for the emigrants leaving their country were poverty, job search, hope for a better life and political persecution. But the British domestic policy wasn’t oriented to assimilation and integration. So in Britain there developed a subculture. Many Indians and other emigrants established in suburbs of London or other big countries and opened corner shops, which are little shops often opened 24h a day. In the beginning the immigrants were content with their condition and didn’t barge in British affaires but it didn’t take long when they wanted to have same the chances in professional life and in training opportunities as the British. That led to growing racism and there were so many terrorist attacks that even Prince Charles appealed to more tolerance. But xenophobia and discrimination are still big problems in the U.K. also in the second generation of the immigrants. In Britain there live 92,1% white population and 7.9% ethnical groups. 1.8% are Indians. Altogether there live 25million Indian or people of Indian descent abroad, one million of them in the U.K. The many Indians, which were emitted, cause this relatively small percentage from the British during the time of colonialism as cheap labour to other former British colonies. The well-trained Indians mainly moved to
Canada, the USA or the U.K. Very interesting is also that bank transfers from emigrated Indians represent a large part of the Indian economic factor.

danke an alle
Hallo,

Zusätzlich möchte ich gerne zum Inhalt noch was los werden. 1.
Ist es dir unklar, ob dein Referat sich nun um Indien,
oder um Inder in GB dreht. Der erste Teil bezieht sich auch
Indien, der zweite auf GB. 2. Finde ich dein Referat zu
„generell“ und möglicherweise hast du die „falschen“ Quellen
benutzt. Sonst wäre dir vielleicht aufgefallen, dass die
Einwanderungsschwämme kurz vor Änderung des Immigrationsgesetzes :nicht unbedingt auf die von dir genannten Gründe zurückzuführen ist. :Mit deinem Bezug auf Terrorattacken kann ich nix anfangen (wer hat :wen angegriffen? und wann?). Obwohl von politischer Seite :Gast :arbeiter eher wieder zurück in ihr Land sollten (wie in :smiley:eutschland :eben auch), gab es bereits sehr früh Anti-Diskriminierungs-Gesetze in :GB.Ganz ehrlich, ich würde meine Quellen an manchen Stellen
nochmal prüfen. *grins*

Mir ist durchaus bewusst, dass das Referat nicht ganz den Thema entspricht. Was z.t. auch mit der Lehrkraft abgesprochen ist.
(dieses Thema hab’ ich mir ja nicht selber ausgesucht). Andererseits
finde ich auch kaum Quellen die den Thema entsprechen,außer den
Einwanderern. Und aus welchen Gründen sind sie denn dann eingewandert ??? Laut meinen Quellen war der Appell von Prinz Charles in den 90ern, Terrorattacken gab es in Großbritannien schon viele (gg. Ausländer)
z.B erst 2004??? in der U-Bahn.
Dass meine Quellen nicht idiotensicher sind, will ich auch durchaus
zugeben, ich hätte mich aber auch mehr über ein Thema gefreut, wie es
andere bekommen haben(zum Großteil Lebenslläufe und Universitäten),
wo es soviele Quellen gibt, dass man sie gar nicht alle durchschauen
kann. Und da hauptsächlich Sprache bewertet wird und Der Inhalt von
der Lehrkraft nicht nachgeprüft wird (eben nur so weit, wie seine Allgemeinbildung reicht) habe ich mir nicht die Mühe gemacht, alle
Fakten zu hinterlegen.

Liebe Grüße und nochmal danke an alle Lou

1 Like

Hi Lou

Thank you for being so polite and saying thanks :wink:

Best wishes
Siân