Zirkumflex
Hallo!
Eine Ergänzung zum Zirkumflex:
Wenn man weiß, dass da mal ein s ausgefallen ist, und man kennt ein Wort nicht, kann einem das schon bei der richtigen Übersetzung helfen, in beiden Richtungen:
Nehmen wir zwei einfache Beispiele: Angenommen, ich weiß nicht, ob man côte=Küste mit oder ohne Akzent schreibt, dann denke ich z.B. an Spanien, an die Co s ta del Sol, oder einfach nur an die deutsche (Nordsee-)Kü s te und erkenne das ausgefallene s. Andersherum: Wenn ich das Wort forêt lese und nicht weiß, was es heißen könnte, dann probier’ ich’s mal mit s: forest, und das kenne ich schon aus dem Englischen. Selbst bei août: Lese ich ‚aust‘ und habe noch ein wenig Kontext dazu, ist es ein Leichtes, auf den August zu kommen.
Leider funktioniert das nicht immer, weil der Zirkumflex auf a, e, o auch nur Aussprachezeichen sein kann, wobei der Unterschied bei a / â und o / ô im heutigen gesprochenen Französisch nicht mehr einwandfrei hörbar ist.
Hattest Du eigentlich zu den anderen Akzenten noch Fragen? Im Grunde genommen ist es da nämlich, wie Du geschrieben hast: é ist geschlossenes [e], è ist offenes [ε]; à und ù sind sehr selten und treten nur zur Unterscheidung sonst gleichlautender Wörter auf. Das Trema (die zwei Punkte) sorgen dafür, dass der Vokal, über dem sie stehen, vom vorangehenden Vokal getrennt gesprochen wird.
Liebe Grüße,
Immo