"Fröhliche Weinachten" - oder was, für ein spanisches Kind

Hallo,

wenn ich in Deutschland einem Kind etwas zu Weihnachten schenke, könnte ich auf dem Paketanhänger z. B. „Fröhliche Weihnachten wünscht dir…“ o. ä. schreiben.

Wenn ich aber nun spanischen Eltern ein Geschenk für ihr Kind übergebe: Hier findet die „Bescherung“ ja erst am 6. Januar statt. Was schreibe ich denn nun? Feliz Reyes Magos? Hört sich für mich seltsam an.

Grüße
Carsten

Servus,

„¡Felices Fiestas!“ passt.

Schöne Grüße

MM

Ob das wirklich der optimale Text ist, muss ich mich mal bei passender Gelegenheit erkundigen.

Aber auf jeden Fall ist es ein brauchbarer Kompromiss, der „immer“ passt. :smile:

Grüße
Carsten

  • as the Romans do
    Hallo Carsten,

immerhin ist dieser Wunsch nicht gar so selten: https://www.google.de/search?q=felices+fiestas&tbm=i…

Schöne Grüße

MM

Das war mir klar. Aber ich sagte  "Kompromiss, weil die meisten Fiestas - Nochebuena, Navidad, Nochevieja, Año Nuevo -  schon vorbei  sind und nur noch eine, die Reyes Magos anstehen.

Typischweise ist auf fast allen „Felices Fiestas“-Karten Weihnachtsdeoration zu sehen. Habe  deshalb jetzt mal nach "Felz Reyes Magos gegooglet und dazu immernhin. 4.700 HIts bekommen, sogar Lieder sind dabei.

Grüße
Carsten

Servus,

eine nähere Betrachtung der Hits zeigt, dass sie in großer Zahl die Wortfolge nicht als Wunsch enthalten, außerdem in der Hauptsache von Latinos und Anglophonen stammen - von daher ist damit ein bissle Vorsicht geboten.

Wenn man in der ganzen Fest- und Feiertagsfolge den Tag 6. Januar benennen will, wäre sprachlich „¡Feliz Epifanía!“ genauer, weil ja mit dem Wunsch nicht die biblischen Sterndeuter aus dem Morgenland gemeint sind, die glücklich oder zufrieden sein sollen, sondern der Festtag, der glücklich oder zufrieden verlaufen möge.

Schöne Grüße

MM