Ist meine ital. Zimmerbuchung angenommen? ? ?

Hallo!
Ich hab n Fax aus Italien bekommen und weiß jetzt nicht, ob nun meine Zimmerbestellung gebongt ist oder nicht. Hm. Italienisch müßte man können.
Kann mir jemand von Euch helfen?

„A definitiva conferma desideriamo sapere il numero della Sua carta di credito, qualora Lei ne fosse sprovvista puó farci pervenire l´orario previsto del Suo arrivo in albergo.“

Eine gewisse Befürchtung habe ich ja durch den ersten Satzteil, aber fosse und sprovvista waren weder in meinem kleinen noch in den Internet-Übersetzern von weiter unten zu finden.
Muß ich also eine Decke mitnehmen und den Plan der Brücken? :smile:

Danke für die Hilfe!

Tschuess, Sven.

Hallo!

sie bestätigen Dir Dein Zimmer und wollen für die Endgültige Buchung noch Deine Kreditkartennummer.
Außerdem wollen sie Deine voraussichtliche Ankunftszeit wissen.

Bis dann,

Mathias

Ich hab n Fax aus Italien bekommen und
weiß jetzt nicht, ob nun meine
Zimmerbestellung gebongt ist oder nicht.
Hm. Italienisch müßte man können.
Kann mir jemand von Euch helfen?

„A definitiva conferma desideriamo sapere
il numero della Sua carta di credito,
qualora Lei ne fosse sprovvista puó farci
pervenire l´orario previsto del Suo arrivo
in albergo.“

Eine gewisse Befürchtung habe ich ja durch
den ersten Satzteil, aber fosse und
sprovvista waren weder in meinem kleinen
noch in den Internet-Übersetzern von
weiter unten zu finden.
Muß ich also eine Decke mitnehmen und den
Plan der Brücken? :smile:

Danke für die Hilfe!

Tschuess, Sven.

soweit ich das verstanden habe (bin da auch nicht sooo sattelfest, wollen die zur endgültigen bestätigung des zimmers zum einen die nummer deiner kreditkarte wissen, zum anderen würden sie gerne erfahren, um welche uhrzeit du voraussichtlich im hotel eintriffst.
ich würde aber an deiner stelle noch eine zweite meinung einholen :wink:
gruss
spot

„A definitiva conferma desideriamo sapere
il numero della Sua carta di credito,
qualora Lei ne fosse sprovvista puó farci
pervenire l´orario previsto del Suo arrivo
in albergo.“

Eine gewisse Befürchtung habe ich ja durch
den ersten Satzteil, aber fosse und
sprovvista waren weder in meinem kleinen
noch in den Internet-Übersetzern von
weiter unten zu finden.
Muß ich also eine Decke mitnehmen und den
Plan der Brücken? :smile:

Danke für die Hilfe!

Tschuess, Sven.

Korrekt! (oT)

soweit ich das verstanden habe (bin da
auch nicht sooo sattelfest, wollen die zur
endgültigen bestätigung des zimmers zum
einen die nummer deiner kreditkarte
wissen, zum anderen würden sie gerne
erfahren, um welche uhrzeit du
voraussichtlich im hotel eintriffst.
ich würde aber an deiner stelle noch eine
zweite meinung einholen :wink:
gruss
spot

„A definitiva conferma desideriamo sapere
il numero della Sua carta di credito,
qualora Lei ne fosse sprovvista puó farci
pervenire l´orario previsto del Suo
arrivo
in albergo.“

Eine gewisse Befürchtung habe ich ja
durch
den ersten Satzteil, aber fosse und
sprovvista waren weder in meinem kleinen
noch in den Internet-Übersetzern von
weiter unten zu finden.
Muß ich also eine Decke mitnehmen und den
Plan der Brücken? :smile:

Danke für die Hilfe!

Tschuess, Sven.

Danke, Euch Frühstückssurfern!
so kann ich mich nun sofort an die weitere Problemlösungssuche machen.
Tschuess, Sven.