Once bitten twice shy

was heißt das eigentlich auf Deutsch??

Gruß
Delia

Einmal gebissen, doppelt schüchtern (ängstlich, vorsichtig, argwöhnisch, zurückhaltend etc.)

Gruss
Marion

was heißt das eigentlich auf Deutsch??

Gruß
Delia

wir würden wohl sinngemäß sagen:

Aus Schaden wird man klug

oder:

gebranntes Kind scheut das Feuer…

Einmal gebissen, doppelt schüchtern (ängstlich, vorsichtig,
argwöhnisch, zurückhaltend etc.)

Also sinngemäß so etwa: Gebranntes Kind scheut das Feuer??

Gruß,
Delia

Genau (o.T.)
.

Hi
Ich stimme zu den verschiedenen Erklarungen unten zu. Moechte aber nur darauf hinweisen, dass wenn dieser Spruch verwendet wird, will man meinstens damit ausdrucken, dass derjenige, der jetzt etwas vermeidet/ablehnt/usw, weil er/sie einmal Probleme damit gehabt hat, nicht notwendigerweise Weisheit dabei beweist.

Um bei dem Spruch selber zu bleiben, ist es nicht logish, sich vor allen Hunden das ganze Leben lang zu fuerchten, nur weil man einmal von einem bestimmten Hund angebissen wurde. Verstaendlich vielleicht, aber nicht logisch.

Oder wenn ein Junge einmal ein Maedchen zum Tanzen eingeladen hat und dabei abgelehnt wurde, ist es nicht eine Demonstration von Weisheit, wenn er sich nachher nicht dazu bringen kann, ueberhaupt ein anderes Maedchen anzusprechen. Es ist ganz klar, dass diese hypothetische Entscheidung im Sinne von „once bitten, twice shy“ weder dem Individuum noch der Spezies foerdert.

Mit diesem Beitrag pruegele ich vielleicht das beruehmte tote Pferd, aber als Auslaender kann ich nicht an den deutschen Uebersetzungen erkennen, ob sie diesen Sinn von sinnloser Zurueckhaltung enthalten. Uebrigens ist der Sinn von „ein totes Pferd pruegeln“ verstaendlich? Sagt man das auf Deutsch?

Diese Diskussion erinnert mich an noch einen Spruch. „A cat will not sit on a hot stove twice. It will also not sit on a cold stove.“ Das nur nebenbei.

Gruss, Jim