Spanische Übersetzung

Hallo,
bald fliegen wir für 2 Monate nach Andalusien.
Meine Frage: was heißt auf spanisch:
Rinderrouladen
und Kümmel?
Danke für eure Hilfe.
Gruß
Eva

Hallo,

Kümmel?

comino mit Betonung auf dem ersten o

Rinderroulade

ist wohl in Spanien wenig bekannt, deshalb konnte ich kein Wort dafür finden (Genauso wie z.B. für Goulasch)

Gruß
Torsten

Hi,

hab mal „Rind“ und dann „Roulade“ bei LEO eingegeben.

Roulade = el rollo

Rind = el buey / el vacuno

Demnach hieße es „un rollo del buey / del vacuno con comono“

LG, Bomba

Verbesserung
Demnach hieße es „un rollo del buey / del vacuno con comino“

Noch mehr Verbesserung
Hi!
Als erstes: Comino hat keine betonnte Buchsabe und spricht man ohne Betonung

Demnach hieße es „un rollo del buey / del vacuno con comino“

Und das würde ich auch nicht so sagen. Ich würde sagen: „un rollo de carne de buey“ oder „un rollo de carne de vaca“ aber nicht rollo allein und auch nicht vacuno.

Schöne Grüße,
Helena

Hi!
Als erstes: Comino hat keine betonnte Buchsabe und spricht man
ohne Betonung

Ich denke, da muss man auf dem i betonen: wenn das Wort keinen Akzent hat, wird die vorletzte Silbe betont.

Demnach hieße es „un rollo del buey / del vacuno con comino“

Und das würde ich auch nicht so sagen. Ich würde sagen: „un
rollo de carne de buey“ oder „un rollo de carne de vaca“ aber
nicht rollo allein und auch nicht vacuno.

Ja, ich stimme dir zu: eine Roulade ist „un rollo de carne“, und wäre dann in diesem Fall un rollo de carne de vaca.

Schöne Grüße,
Helena

Liebe Grüße zurück :smile: ,
Shannon

Hi!

Ich denke, da muss man auf dem i betonen: wenn das Wort keinen
Akzent hat, wird die vorletzte Silbe betont.

Jain! Aber es ist keine starke Betonung im sinne von akzente, sondern daß jedes Wort irgendwo betonnt wird. So gesehen hast du Recht. Aber wirklich nicht so stark wie bei zB die „o“ bei „camión“…
Sorry aber ich kann mich nicht besser ausdrücken.

Ja, ich stimme dir zu: eine Roulade ist „un rollo de carne“,
und wäre dann in diesem Fall un rollo de carne de vaca.

Wobei ich frage mich ob überhaupt „rollo“ auch so verstanden wird… Vielleicht besser „carne enrollada de vaca“???

Schöne Grüße,
Helena

Hi!

Ich denke, da muss man auf dem i betonen: wenn das Wort keinen
Akzent hat, wird die vorletzte Silbe betont.

Jain! Aber es ist keine starke Betonung im sinne von akzente,
sondern daß jedes Wort irgendwo betonnt wird. So gesehen hast
du Recht. Aber wirklich nicht so stark wie bei zB die „o“ bei
„camión“…
Sorry aber ich kann mich nicht besser ausdrücken.

Klar, du hast natürlich recht. Ich wollte das nur nochmal rausstellen für Leute, die eigentlich sonst mit Spanisch nix zu tun haben… damit es vielleicht einfacher nachzuvollziehen ist…

Ja, ich stimme dir zu: eine Roulade ist „un rollo de carne“,
und wäre dann in diesem Fall un rollo de carne de vaca.

Wobei ich frage mich ob überhaupt „rollo“ auch so verstanden
wird… Vielleicht besser „carne enrollada de vaca“???

In spanischen Rezeptbüchern steht: rollo de carne, wobei oft nicht näher auf die Art des Fleisches eingegangen wird, sondern diese erst in der Zutatenliste aufgeführt wird. Bei einer Unterhaltung ist das natürlich etwas schlecht *gg*, insofern ist rollo de carne de vaca perfekt, finde ich.

Liebe Grüße,
Shannon

sorry… will mich nicht in Wortklaubereien „ergehen“, aber carne enrollada wäre dann eher eingewickeltes Fleisch, oder? (z.B. wie bei einer Kohlroulade)?

Liebe Grüße,
Shannon

Hallo,
danke euch allen für eure Mühe!
Nebenbei, wir essen gerne spanisch, vor allem liebe
ich die Tapas, aber ab und zu haben wir
dann auch Lust auf was typisch deutsches!
Gruß
Eva

Hallo

Als erstes: Comino hat keine betonnte Buchsabe und spricht man
ohne Betonung

Also eigentlich wird ja jedes Wort irgendwie betont. Und meine Frau sagt eindeutig cómino, auch wenn der Akzent nicht geschrieben wird. Aber sie kommt ja auch aus Lateinamerika.
(nicht dass jetzt wieder ein ellenlanger Faden über die RAE entsteht)

Gruß
Torsten

Hi Shannon,

sorry… will mich nicht in Wortklaubereien „ergehen“,

Tust Du nicht. Dafür ist ja ein Forum da!!! :o))

aber
carne enrollada wäre dann eher eingewickeltes Fleisch, oder?
(z.B. wie bei einer Kohlroulade)?

Ich glaube ich weiß genau was Du meinst. Und in der Tat, ich persönlich würde „carne enrollada“ sagen. Natürlich fehlt dabei was und jeder der das hört wird sofort die Frage stellen: „Was für carne“?? Daher würde ich sagen: „Carne enrollada de vaca“ oder „Rollo de carne de buey“
Auf jeden Fall, guten Appetit!

Liebe Grüße,
Helena

Hallo torsten,

Also eigentlich wird ja jedes Wort irgendwie betont.

Ganz genauso waren ja auch meine Wörtern! ;o))

Und meine
Frau sagt eindeutig cómino, auch wenn der Akzent nicht
geschrieben wird.

Ich will mich ja nicht weiter darauf einlassen, schließlich kenne ich Deine Frau nicht.

Aber sie kommt ja auch aus Lateinamerika.
(nicht dass jetzt wieder ein ellenlanger Faden über die RAE
entsteht)

Tatsache ist aber, daß das Wort comino keinen Akzent hat. Deshalb wird es nicht (extra) betonnt. Und aus diesem Gesetz (ohne sonstwo geschaut zu haben -RAE hilft hier nicht weiter) entnimmt man, daß es allgemeingültig ist für alle die Spanisch reden.

Schöne Grüße,
Helena

@ Torsten

„Gulasch“ lässt sich prima mit estofado übersetzen - ist prinzipiell nix anderes - mir jedenfalls hat es geschmeckt.

Also, ich weiß ja nicht, wie´s in Andalusien ist, aber in Südamerika versteht man unter „comino“ immer Kreuzkümmel, nicht den deutschen Kümmel. Eine Freundin in Uruguay, die eine kleine Bäckerei betreibt, hat mir mal ganz stolz Kümmel (deutschen) unter die Nase gehalten, und sie sagte dann „kummel“ dazu…

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]