Text von Englisch in Franzoesisch

Hallo Ihr Wissenden,

kann mir jemand den folgenden Text uebersetzen? Ich weiss er ist etwas lang, waere aber fuer jede Hilfe dankbar!

Dear Jonathan,

just a couple of days before we moveinto our new apartment, we have
nothing better
to do than writing christmascards.
Well, we have to ensure that mail from you will reach us there too, so
from
December 20.2003 our adress will be:

Phonenumbers and e-mail adresses stay the same as before!

Our new apartment is bigger and nicer than the one we have right now. We
will have
two bedrooms and two bathrooms with a lot of space for guests :smile:)
We are also able to use a very big swimmingpool and a huge fitnessroom.

The punpkin on the front of the card was carved out from Steffis at
Hallowween this
year. It was the first time she did something like that but she had some
fun.

Except for our moving into a new apartment, there is nothing exciting
happening
here. Reiner is going to work as usuall, Steffi is almost done with her
current Fall
Semester. She has one more Final exam to do and the she has a break
untill
January 21.2004. The Semester was going very well for her, she got some
really
good grades and is looking forward to that break now.

How is your talking coming along? We heard you can say already a couple
of
words. We hope you and your parents are all right.
We hope to see you and your parents again sometime.

All the best
Merry Christmas and a happy new year to you and your parents

There you go…
Hallo stefanie,

kann mir jemand den folgenden Text uebersetzen? Ich weiss er
ist etwas lang, waere aber fuer jede Hilfe dankbar!

Klar doch,

Cher Jonathan,

quelques jours avant d’emmenager dans notre nouvel appartement, on trouve le temps d’ecrire nos cartes de Noël.
[Anmerkung der Ur-text ist etwas sehr salopp und beinah, ich hab ja nichts anderes zu tun, also kriegst Du halte ne Karte… war ahrscheinlich nicht in Deinem Sinne, oder?]
Néanmois on veut s’assurer que ton courrier nous atteindra à notre nouvelle addresse qui sera (à partir du 20 décembre 2003):

Les numéros de téléphone et l’adresse courielle restent les mêmes.

Notre nouvelle appartement est plus grand et plus joli que celui que nous sommes en train de quitter. On aura deux chambres à coucher et deux salles de bains à notre disposition et en conséquent on dispose de plus de place pour nos invités. :smile:) En plus on a droit d’utiliser une énorme piscine et une grande salle d’excercie.

La courgette au devant de la carte a été realisé par Steffi lors de la fête de Halloween cette année. C’était bien la première fois qu’elle l’avait fait mais en prit un plaisir énorme.

A part notre déménagement, rien d’excitant n’est à signaler. Reiner travaille comme d’habitude, Steffi terminera bientôt son semestre d’automne. Elle arau encore à passer un examen avant l’intersemestre qui durrera jusqu’au 21 janvier. Le semestre c’est bien passé pour elle et elle a reçu de très bonnes notes et bien sûr, elle se réjouit de passer quelques jours en toute tranquilité.

Et ‚le parler‘? Cela avance? On a su que tu peux déjà pronocer quelques mots.
Nous espérons que toi et tes parents vont bien et que nous nous reverrons bientôt.

Tout nos meilleurs voeux pour la nouvelle An et de joyeuses fêtes."

Ich hoffe, dass ich Deinen eigenen Stil nicht zu sehr verfälscht habe…
Alles Liebe

Yseult

Hallo Yseult

Danke fuer Deine Hilfe.

Gruss,
Stefanie

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo

Yseud, dies ist keinesfalls als Beleidigung gemeint, aber ich habe in deiner Übersetzung ein paar Fehler gefunden

Cher Jonathan,

quelques jours avant d’emmenager dans notre nouvel
appartement, on trouve le temps d’écrire nos cartes de Noël.
Néanmois on veut s’assurer que ton courrier nous atteindra à
notre nouvelle addresse qui sera (à partir du 20 décembre
2003):

Les numéros de téléphone et l’adresse courielle restent les
mêmes. Ich würde „adresse de courier électronique“ sagen

Notre nouvelle (nouvel) appartement est plus grand et plus joli que
celui que nous sommes en train de quitter. On aura deux
chambres à coucher et deux salles de bains à notre disposition
et en conséquent on dispose de plus de place pour nos invités.

-)) En plus on a droit d’utiliser une énorme piscine et une

grande salle d’excercice.

La courgette ( le potiron; courgette heisst Zuchini) au devant de la carte a été realisé par Steffi
lors de la fête de Halloween cette année. C’était bien la
première fois qu’elle l’avait fait mais elle en a pris un plaisir
énorme.

A part notre déménagement, rien d’excitant n’est à signaler.
Reiner travaille comme d’habitude, Steffi terminera bientôt
son semestre d’automne. Elle aura encore à passer un examen
avant l’intersemestre qui durrera jusqu’au 21 janvier. Le
semestre s’est bien passé pour elle et elle a reçu de très
bonnes notes et bien sûr, elle se réjouit de passer quelques
jours en toute tranquilité.

Et ‚le parler‘? Cela avance? On nous a dit que tu peux déjà prononcer
quelques mots.
Nous espérons que toi et tes parents vont bien et que nous
nous reverrons bientôt.

Tout nos meilleurs voeux pour le nouvel An et de joyeuses
fêtes."

mfg
Galadriel

Oh…
Hallo Galadriel,

Yseud, dies ist keinesfalls als Beleidigung gemeint, aber ich
habe in deiner Übersetzung ein paar Fehler gefunden

Aber nein, auch ich hab meine schwachen Tage und Übersetzen ist schliesslich keine genaue Wissenschaft… Wie’s scheint hatte ich gestern einen besonders schwachen Tag (courgette…)…

Les numéros de téléphone et l’adresse courielle restent les
mêmes. Ich würde „adresse de courier électronique“ sagen

Na klar kann man das, aber der offizielle Ausruck, als Abkürzung sozusagen, ist Courielle (oder couriel je nach Gegend, Schweiz ist eher couriel, F eher Courielle, frag mich nicht wieso… vielleicht räumt die Académie hier mal auf…). Man kann aber auch die Endlos Variante wählen.

Notre nouvelle (nouvel) appartement est plus grand et plus joli que
celui que nous sommes en train de quitter.

Vollkommen korrekt: un appartement, daher nouvel appartement
(*ich hau mich grad und merke, dass man bei steigendem Fieber keine substantiell geistige Arbeit mehr machen sollte… schäm*)

La courgette ( le potiron; courgette heisst Zuchini) au devant de la carte a été realisé par Steffi

nochmal shame on me…

mfg
Galadriel

Danke Dir und ein frohes LoTR-Freudenfeuer…

Yseult