Übersetzung Deutsch - spanisch

ich will in Polen für die EM2012 mein Haus an spanische Fussballfans vermieten.

Das Haupquartier der spanischen Mannschaft befindet sich 5 km von meinem Haus.

wer übersetzt mir folgenden text:

Haus zu vermieten

Das Haupquartier der spanischen Mannschaft befindet sich 5 km von meinem Haus entfernt.

3 Doppelzimmer.
Zimmer 1 = Waldseite ( 2 Einzelbetten oder Doppelbett ).
Zimmer 2 = Seeseite ( 2 Einzelbetten oder Doppelbett ).
Zimmer 3 = Seeseite ( Doppelbett ).
45 qm Wohnzimmer incl. Küche.
2 Badezimmer ( Dusche + Wanne / Dusche ).
Zum Fussballstadion Danzig 64 km.
Auto Citroen C5 ( kann gemietet werden s. Fotos ).
Grill ( s. Foto ).
TV in jedem Zimmer und im Wohnzimmer ( Astra 19,2 + Hotbird 13,0 ).
Internet ( WLAN-mobil mit Handykarte ).
Küche voll ausgestatet …
6 Fahrräder.
Grundstück 2100 qm - geschlossen - Zaun ).
Haus direckt am Wald gelegen.
Waschmaschine / Trockner / Geschirspühler.
300 m. zum Seestrand ( s. Fotos ).
1700 m. zum Restorant.
1500 m. Lebensmittelladen.
Hobbywerkstatt ( s. Fotos ).

Preis: 100 Euro/Person/Tag.

Zimmer ist frei / Zimmer ist nicht frei / Zimmer ist besetzt
Tage / Stunden / Minuten / Sekunden
Fotos


ich habe durch google übersetzt aber ob das stimmt bin ich nicht sicher

spanisch:

Casa en alquiler

3 habitaciones dobles.
Sala 1 = bosque de hotel (2 camas individuales o cama de matrimonio).
Habitación 2 = lago (2 camas individuales o cama doble).
Sala 3 = lago (cama doble).
45 metros cuadrados sala de estar incluida la cocina.
2 cuartos de baño (ducha y bañera / ducha).
Para el fútbol km Estadio de Danzig 64.
Citroen C5 coche (se pueden alquilar ver fotos).
Grill (ver foto).
TV en cada habitación y sala de estar (Astra 19.2 + Hotbird 13.0).
Internet (Wi-Fi móvil con el mapa).
Cocina completa Ausgestatet …
6 bicicletas.
2100 m² parcela - cerrado - cerca).
Direckt casa en el bosque.
Lavadora / secadora / Geschirspühler.
300 m. al lago (ver fotos).
1700 m. de Restorant.
1500 m. Tienda de comestibles.
Taller de Hobby (ver fotos).

Precio: 100 € / persona / día.

El desayuno es gratis / no hay espacio libre / habitación ocupada se
Días, horas, minutos y segundos,
Fotos

Hi Kosun,

wer willens ist, eine kostenlose Korrekturlesung mit erheblichem Zeitaufwand zu bekommen, sollte wenigstens in der Lage sein, eine Anrede („Hi“), ein Abschied („Gruß“) und das Wort „Bitte“ zu verwenden bzw. lernen es zu tun. Ein Wort der Dankbarkeit („Im voraus danke“) hat hier auch noch keiner erschreckt.

Genau aus diesem Grund mache ich das nicht.

Gruß,
Helena
PS. Nur ein Tipp: 100 €/Person/Tag finde ich genauso erschreckend wie dein ganzes Posting.

wer übersetzt mir folgenden text:

Hier wird das niemand tun. Du verlangst unverschämte Wucherpreise und willst auch noch die Kosten für eine Übersetzung sparen - das ist kaum zu fassen!
Übersetzungsbüros müssen auch Geld verdienen, und die Übersetzungskosten kannst Du von der Steuer absetzen - falls Du sie nicht hinterziehst ;-»

ich habe durch google übersetzt aber ob das stimmt bin ich
nicht sicher

Wie könntest Du auch sicher sein, wenn Du kein Spanisch kannst. Aber ich kann Dir versichern: sie ist köstlicher Blödsinn!

Hallo Gargas,

Ich unterschreibe mit jede einzelne Silbe deiner Antwort!
Aber diesen Satz:

Aber ich kann Dir versichern: sie ist köstlicher
Blödsinn!

trifft es ganz genau auf dem Kopf!

Belustigte Grüße,
Helena

Alle die Armschlucker die mein Ruf (ca. 20 Zeilen zu übersetzen) als erheblichem Zeitaufwand beantwortet haben will ich nachträglich informieren, dass der Preis 100 Euro pro Nacht und pro Person gilt.

Kommt Ihr aus eurem Loch und geht googeln, such euch eine Übernachtung in Polen, und dann beurteile was Frechheit ist.

PS. Und ich bedanke mich nicht im voraus für etwas was ich noch nicht bekommen habe

PS. Übersetzungskosten sind in Polen nicht von Steuer absetzbar

Hi freundlicher Gastgeber,

Alle die Armschlucker die mein Ruf (ca. 20 Zeilen zu
übersetzen) als erheblichem Zeitaufwand beantwortet haben

Was für mich Zeitaufwand ist, entscheide ich noch immer selbst.

will ich nachträglich informieren, dass der Preis 100 Euro pro
Nacht und pro Person gilt.

Dann bleib allein!

Kommt Ihr aus eurem Loch und geht googeln,

Brauche ich nicht.
Wenn ich etwas auf spanisch haben will, brauche ich nur meine eigene Muttersprache.

such euch eine
Übernachtung in Polen, und dann beurteile was Frechheit ist.

Mache ich, wenn ich mal dorthin will. Aber NIRGENDS bezahle ich 100 € für 1 Nacht. Und schon gar nicht in einem Loch.

http://www.hrs.de/hotel/polen/warschau/

PS. Und ich bedanke mich nicht im voraus für etwas was ich
noch nicht bekommen habe

Und grüßen? Und dich verabschieden? Auch das nicht???

Kennst du die Bedeutung des Ausdruckes „im Voraus“? Wohl nicht…

PS. Übersetzungskosten sind in Polen nicht von Steuer
absetzbar

Tja…
Mein gestiges Eigentum aber in Deuschland schon.

Gruß
Helena

1 Like

Lieber Kosun,

wenn du weiterhin so freundlich bist, wirst du sicher auch bei künftigen Fragen einen „Armschlucker“ (was ist das eigentlich?) finden, der dir gerne mal aus der Patsche hilft.

Es gibt hier schon den einen oder anderen, der sich einen Nick länger als drei Tage merken kann.

P.S.: Das Problem, wie du offenbar noch nicht begriffen hast, liegt eher nicht im „erheblichen Zeitaufwand“ der zu erbringen wäre, um diese lächerlichen paar Zeilen in ein vernünftiges Spanisch, Englisch oder Gälisch (hi, hi) zu setzen.

3 Like

danke für die Empfehlung.

http://www.hrs.de/hotel/polen/warschau/

Probiere mal bitte auf der Seite das richtige Datum zu setzen ( die EM 2012 findet 08/06/2012 bis 01/07/2012 statt ) und Sie werden staunen wie teuer die Löcher in Polen sind.

PS. und meine Mutter hat mir in meiner Muttersprache gesagt wo die spanische Fussballmanschaft wohnen wird.

http://www.hrs.de/hotel/spanien/madrid/

Gruss