Übersetzungen durch Muttersprachler?

Hallo,
ich möchte demnächst unsere Homepage in französisch, englisch und eventuell spanisch übersetzen lassen. Wichtig dabei ist das alle Fachberiffe (rund ums destillieren) korrekt wiedergegeben werden und möglichst auch die sprachlichen Feinheiten. Ich kann mir kaum Vorstellen das jemand eine Fremdsprache so gut beherrscht das er das wirklich perfekt übersetzen kann - also muß ich vermutlich Muttersprachler finden, oder sehe ich das falsch?

Wo findet man denn Übersetzer die wirklich gut sind und perfekt übersetzen. Ich kann kein französisch und habe daher keinerlei Kontrolle über die Qualität des Textes. Wir hatten mal von einem Übersetzungsbüro Texte ins spanische übersetzen lassen und danach etliche Fehler gefunden. Das durchgehen mit einem Spanier hat uns gezeigt das diese Texte wertlos waren.

Also woher weiß ich welcher Übersetzer wirklich übersetzen kann? gibt es sowas wie Stiftung Dolmetschertest oder Gütesterne oder sonst eine Kontrolle der Fähigkeiten eines Übersetzers?

Danke für alle eure Ideen und Ratschläge
Kai

Themenschwerpunkt
Hallo Dantalion,

verschiedene Übersetzungsbüros haben verschiedene Themenschwerpunkte:

  • Technik, EDV
  • Technik, Maschinenbau
  • Haushalt, täglicher Bedarf
  • Verträge, juristisches
  • Umgangsprachlich, Werbung

Ich denke dass hier eine Auflistung von Referenzen weiterhelfen kann.

Gruß

Stefan

Hi Kai!

Ich schließe mich Stefan an.

Aber es fällt mir ein Vorschlag ein:

Lass Dir von einem Fachübersetzer, der sich in Deinem Gebiet spezialisiert hat, ein paar Beispiele zuschicken. Damit meine ich nicht , daß sie extra für Dich etwas zusätzlich übersetzen, sondern vielmehr, daß sie Dir bereits übersetzte Texte zuschicken. Diese zeigst du dann einen fachkündiger Muttersprachler und lass du Dich von ihm beurteilen wie gut diese Übersetzung ist. Ich denke so hast du eine Garantie, daß einigermaßen gut ist.

Aber : Schau zu, daß dieser Muttersprachler tatsächlich einen Fachmann in dem Gebiet ist. Man sagt es ist besser einen Text von einem Fachmann übersetzen zu lassen, der die Zielsprache „ein bißchen kann“; als von einem (allgemein) Übersetzer, die die Fachbegriffe dauernd im (Fach-)Wörterbuch nachschauen muß.

(So gelernt in der Übersetzer- und Dolmetscher- (Fachhoch-)Schule der Universität Barcelona)

Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena

Hallo Kai!

ich möchte demnächst unsere Homepage in französisch, englisch
und eventuell spanisch übersetzen lassen. Wichtig dabei ist
das alle Fachberiffe (rund ums destillieren) korrekt
wiedergegeben werden und möglichst auch die sprachlichen
Feinheiten. Ich kann mir kaum Vorstellen das jemand eine
Fremdsprache so gut beherrscht das er das wirklich perfekt
übersetzen kann - also muß ich vermutlich Muttersprachler
finden, oder sehe ich das falsch?

Nein, das siehst du absolut richtig!

Wo findet man denn Übersetzer die wirklich gut sind und
perfekt übersetzen. Ich kann kein französisch und habe daher
keinerlei Kontrolle über die Qualität des Textes. Wir hatten
mal von einem Übersetzungsbüro Texte ins spanische übersetzen
lassen und danach etliche Fehler gefunden. Das durchgehen mit
einem Spanier hat uns gezeigt das diese Texte wertlos waren.

Es gibt Feld-Wald-Wiesen-Agenturen, die 200+ Sprachen anbieten und angeblich alle Fachgebiete beherrschen, es gibt spezialisierte Agenturen und es gibt freiberufliche ÜbersetzerInnen mit den unterschiedlichsten Qualifikationen usw. usf. Die Bandbreite ist hier genauso groß wie die Qualitätsunterscheide beim KFZ-Mechaniker oder im Restaurant.

Eines allerdings sollte dir klar sein: Qualität kostet Geld und - nicht zu vergessen - auch mehr Zeit auf Seiten des Kunden. Die meisten guten ÜbersetzerInnen und Agenturen werden dir Fragen stellen und brauchen qualifizierte Unterstützung von Kundenseite zu inhaltlichen und technischen Detailfragen. Es gibt einfach Dinge, die man selbst bei bester Qualifizierung und jahrzehntelanger Erfahrung ohne Hintergrund- und Kontextinfos nicht wirklich sauber übersetzen kann.

Also woher weiß ich welcher Übersetzer wirklich übersetzen
kann? gibt es sowas wie Stiftung Dolmetschertest oder
Gütesterne oder sonst eine Kontrolle der Fähigkeiten eines
Übersetzers?

Wenn du einzelne Freiberufler für die jeweilige Sprache suchst, könntest du auch in der Datenbank des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer e.V. nachschauen: http://www.bdue.de/

Möchtest du das Ganze lieber an eine Agentur geben, die sich um alle Sprachen, die du benötigst, kümmert, kostet dich das etwas mehr, aber es reduziert auf der anderen Seite wieder den Organisations- und Zeitaufwand eurerseits. Also kostet es unterm Strich doch nicht unbedingt mehr. Solltest du dich an eine Agentur wenden, wäre - wie in einem anderen Beitrag bereits erwähnt - ihre Referenzliste ein erster Anhaltspunkt. Außerdem kannst du sie auch bei einem ersten Telefonat nach ihren Qualitätssicherungsmaßnahmen fragen: Führen sie nach der Übersetzung ein Lektorat durch? Vielleicht sogar zwei: ein technisches und ein sprachliches? (Wobei das meist extra kostet.) Wie sehen ihre QS-Prozesse aus? Gibt es z.B. einen festgelegten Frage-und-Antwort-Prozess, d.h. die Projektmanagerin auf Agenturseite sammelt und organisiert die während des Übersetzungsprozesses aufkommenden Fragen der Übersetzer und schickt sie strukturiert und mit Erläuterungen an den Kunden? Du kannst außerdem nachfragen, wie die Agentur die Qualität ihrer Übersetzer generell sicherstellt, z.B.: Gibt es einen regelmäßigen Feedbackprozess (d.h. eine qualifizierte Person der Agentur nimmt sich regelmäßig Teile der Übersetzungarbeit ihrer Leute zur Prüfung vor und gibt ihnen Feedback)?

Generell ist es in meinen Augen kein gutes Zeichen, wenn wer-auch-immer einen komplexeren und technische schwierigeren Auftrag annimmt, ohne Fragen zu stellen. Einzig ein „Klar, kriegen wir hin, kein Problem!“ bei Auftragsannahme und dann hört man bis zur Rückgabe der Dateien keinen Pieps mehr - mich macht so etwas immer mißtrauisch.

Wenn dir der Angebotsdschungel dort draußen im Internet zu unübersichtlich ist (und wenn man erst einmal anfängt zu suchen, wird man Hunderte finden) und du es möchtest, kann ich dir ein paar Agenturnamen nennen, die du dann dir ja einmal selbst näher anschauen kannst. In diesem Fall schick mir bitte eine E-Mail. BTW: Ich möchte keine Werbung betreiben und kann auch keine Garantien geben, deswegen ist dieser Vorschlag wirklich nur als erster Ansatzpunkt gemeint und ich fände es wirklich wichtig, dass du in einem solchen Fall dir selbst einen Eindruck bildest und der Agentur auch „unangenehme“ Fragen (siehe oben) stellst.

Grüße,
Christiane

Hallo Kai und Helena,

Man sagt es ist besser einen
Text von einem Fachmann übersetzen zu lassen, der die
Zielsprache „ein bißchen kann“; als von einem (allgemein)
Übersetzer, die die Fachbegriffe dauernd im (Fach-)Wörterbuch
nachschauen muß.

Das würde ich so auch unterstützen. Bei „echten“ Fachtexten würde ich immer zuerst einen Fachmann mit Sprachkenntnissen eine erste Übersetzung machen lassen und dieser dann gegebenenfalls von einem Muttersprachler bzw. Sprachprofi den Feinschliff geben lassen.

Das kann ich aus leidvoller Erfahrung sagen. Ich kann nicht mehr zählen, wieviele Fachübersetzungen aus unserem Bereich (von Übersetzungsbüros!) ich schon heftigst korrigieren mußte, weil viele Fachbegriffe falsch übersetzt waren…

Gruß Kubi

Danke f. Unterstützung! owT Gruß
ohne
weiteren
Text

Hi,
Fachbegriffe haben’s so an sich.
Was es zu Übersetzungsbüros zu sagen gibt, ist ja hier schon gesagt worden.
Aber was auf alle Fälle stimmt, ist, dass ein Muttersprachler Dir nichts nutzt, wenn er nicht das Fachvokabular kennt.

Also, such Dir jmd. mit Fachwissen auf dem Gebiet, egal ob Muttersprachler oder nicht. Sprachlich, stilistisch und auch von der Grammatik her kann man es hinterher noch ‚proofreaden‘, korrekturlesen lassen. (Wobei ich Dir da sowohl ne französische, englische als auch spanische Muttersprachlerin anbieten könnte - ich rede von drei verschiedenen Personen, nicht von einer, und alle gelernte Übersetzer).

Aber an das Fachvokabular muss eben jemand, der auf das Gebiet spezialisiert ist (also wohl am ehesten im Bereich Chemie u.ä.).

Gruss, Isabel

Noch zusaetzlich zu den schon gegebenen Ratschlaegen…

&&&&&&&:und eventuell spanisch übersetzen lassen. Wichtig dabei ist

das alle Fachberiffe (rund ums destillieren) korrekt
wiedergegeben werden und möglichst auch die sprachlichen
Feinheiten. &&&&&&*

Gerade beim Spanischen ist es auch so, dass ein UebersetzerIn eine moeglichst ueberall verstaendliche Wortwahl treffen sollte, da git es auch auf technischen Gebieten je nach Land verschiedene Ausdruecke. Wenn du erwartest, dass mehr Lateinamerikaner deine Seite besuchen werden, dann eventuell jemanden, der LA Spanisch spricht.

Weiters, Erfahrene und gewissenhafte Uebersetzer haben auf ihren Spezialgebieten einige Experten, mit deren Hilfe sie einen Text einmal durchgehen,damit der Text fuer sie selbst !! verstaendlich ist. Je spezifizierter der Text, desto besser waere es, DIREKT eine staendige Verbindung zwischen der entsprechenden Fachkraft innerhalb der Firma fuer die Dolmetscher herzustellen. Das erleichtert die Arbeit des Dolmetschers ungemein und er/sie kommt schneller vorwaerts. (also von Zusammenstellung der Fragen via Agentur halte ich gar nichts, das ist zu buerokratisch). Wahrscheinlich gibt es ueber diesen Prozess firmenintern schon Prospekte oder sonstige Unterlagen, je mehr man davon dem Uebersetzer zur Verfuegung stellt umso besser, denn diese Ausdruecke sind ja meist in keinem Woerterbuch, Fachzeitschriften, Beschreibung des Verfahrens, usw.
Ein Uebersetzer muss, sollte zumindest, zuerst einmal verstehen, in diesem Fall auf Deutsch, was er da uebersetzen wird. Ich weiss, dass damit eine Uebersetzerin sogar Tippfehler oder Fehler beim Stellenwert oder in Formeln entdeckte, eben weil sie ja mitdachte.
Ich wuerde auch in entsprechenden Fachzeitschriften in den gewuenschten Sprachen nachschauen, denn da steht dann ja meist auch „aus dem Deutschen uebersetzt von …“ bei den Artikeln.

Alles Gute!
Angelika

Ich kann mir kaum Vorstellen das jemand eine

Fremdsprache so gut beherrscht das er das wirklich perfekt
übersetzen kann - also muß ich vermutlich Muttersprachler
finden, oder sehe ich das falsch?

Wo findet man denn Übersetzer die wirklich gut sind und
perfekt übersetzen. Ich kann kein französisch und habe daher
keinerlei Kontrolle über die Qualität des Textes. Wir hatten
mal von einem Übersetzungsbüro Texte ins spanische übersetzen
lassen und danach etliche Fehler gefunden. Das durchgehen mit
einem Spanier hat uns gezeigt das diese Texte wertlos waren.

Also woher weiß ich welcher Übersetzer wirklich übersetzen
kann? gibt es sowas wie Stiftung Dolmetschertest oder
Gütesterne oder sonst eine Kontrolle der Fähigkeiten eines
Übersetzers?

Danke für alle eure Ideen und Ratschläge
Kai

Hi Angelika!

Als Spanisch-Muttersprachlerin wollte ich dir teilweise zustimmen, zu dem was Du sagst:

Gerade beim Spanischen ist es auch so, dass ein UebersetzerIn
eine moeglichst ueberall verstaendliche Wortwahl treffen
sollte, da git es auch auf technischen Gebieten je nach Land
verschiedene Ausdruecke. Wenn du erwartest, dass mehr
Lateinamerikaner deine Seite besuchen werden, dann eventuell
jemanden, der LA Spanisch spricht.

Es ist, selbstverständlich, strebenswert, daß möglichst viele Sp. Muttersprachler Deine Übersetzung verstehen. Da sind wir uns einig. Aber zu erwarten, daß der Wortschatz eines Mexikaners identisch ist mit dem eines zB Peruaners ist schlichtweg unmöglich und nicht umsetzbar. D.h. ein „alle_Länder-umfassendes-Spanisch,-der-alle-Muttersprachler-eindeutig-verstehen“ gibt es schlicht und einfach nicht. Betonung liegt hier auf „Wortschatz“: ausprache, Grammatik ist überall doch identisch.

Wir sind über 300 Mio. Sp. Muttersprachler in über 28 Ländern dieser Welt. Und ich kann Dir auch versichern, daß ich viele Freunde /Bekannte aus Lateinamerika habe. Hier im WWW ist es kaum zu beschreiben, welche Sprachschwierigkeiten auftauchen, wenn zB 5 Menschen aus 5 verschiedenen sp. sprechenden Ländern sich an einem Tisch setzen und über irgendwas reden. Das kann ich mit wissenschaftlichen Studien leider nicht beweisen, weil ich sie nicht habe. Aber jeder der der sp. sprache mächtig ist und Leute aus anderen Ländern kennt wird Dir das ganz gewiß bestätigen. (Genauso wie es ein paar Wortunterschiede gibt, mit dem Wortschatz eines Kielers und eines Bayern, oder gar einen Hamburger und ein Klagenfurter). Nur viel größere Unterschiede.

Ein Beispiel?: Das deutsche Wort „Bus“ soll man, je nach sp. sprechenden Land als „guagua“, „camión“, „carro“ oder „autobus“ übersetzen. Ein PC in Spanien ist ein „Ordenador“ allerdings auf Kuba und Mejico können kaum was mit diesem Wort anfangen, dafür aber mit „computadora“. (Für Fortgeschrittene: Ich möchte auf das sp. Verb „coger“ schon gar nicht eingehen!) ;o)))

Und eine kleine Anekdote zum Schluß: Einmal wollte ich mit einer Freundin von mir aus Mexiko und unser beide gleichaltrigen Kinder ins Zoo. Wir entschieden uns, nicht an der Kasse aufeinander zu warten, sondern schon drin. Sie wollte auf uns bei den „changos“ warten. Das Wort hatte ich zeitlebens noch nie gehört und mit Zusammenhängen könnte ich mir auch nicht vorstellen was für ein Viech das sein soll. Bis sie mir ins englische Überstzte und sagte „monkies“. Da war für mich klar, daß wir uns bei den „monos“ treffen… Und so war das auch.

Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena

Hallo Kai,

meiner Meinung nach ist es bei einer Fachübersetzung wichtiger, daß die Fakten stimmen, als das der Stil perfekt ist.
Was nützt Dir die beste Prose, wenn die Fachbergriffe falsch bzw. unpräzise übertragen wurden.
Viele Fachbegriffe haben eine ziemlich andere Bedeutung, als sehr ähnliche oder gar gleiche Worte in der Umgangsprache.

Als Beispiel das Wort ‚Leimen‘
Als erste Assoziation dürfte für Dich und sicher auch dem größten Teil der Menschheit der Begriff ‚Kleben‘ aufkommen. Für einen Papiermacher aber bedeutet es, das Papier wasserabstoßend zu machen. Wenn also jemand das falsch versteht, weil er den Fachtermiuns nicht kennt, geht die Übersetzung in die Hose.
Fachtexte sollten idealerweise von Muttersprachlern mit Fachkenntniss übertragen werden. Stehen die nicht zur Verfügung, dann von Fachleuten, die die Zielsprache einigermaßen beherschen. Das ist m.E. allemale besser als ihn von Muttersprachlern ohne Fachkenntniss übertragen zu lassen.

Gandalf