Pratchett : Die Farben der Magie

Hallo,

in Terry Pratchetts The Colour of Magic rutschen Rincewind und der Tourist Twoflower in ein Paralleluniversum und landen in einem Flugzeug (es könnte unser Universum sein).  Im englischen Text wird aus Twoflower ein Mann der „Zweiblumen“ heißt. 

Mich würde interessieren, wie das in der deutschen Übersetzung gelöst ist, da Twoflower in der deutschen Übersetzung ja bereits als „Zweiblum“ übersetzt ist (und Rincewind und andere Namen nicht - das soll einer verstehen!).  Wie heißt Twoflower im Paralleluniversum in dieser kurzen Szene?

Danke.
Siboniwe

Hallo … hat denn keiner eine deutsche Version zuhause rumstehen, wo er mal kurz nachlesen kann. Die Szene befindet sich im letzten Viertel des Buches.

Siboniwe

Hallo!

Ich glaube mich zu erinnern, dass in der deutschen Ausgabe da einfach der englische Name „Twoflower“ vorkommt. Ist ja auch stimmig, die Namen in dieser Situation zu vertauschen. Allerdings trug er da auch noch einen Vornamen, an den ich micht nicht mehr so recht erinnern kann. Jack vielleicht? Keine Ahnung. Nachsehen kann ich leider nicht, die deutsche Ausgabe war damals nur geborgt…

Gruß
Stephan

Hallo Dragonwing,

danke für die Antwort. Ja, Twoflower wäre stimmig (stimmiger fände ich allerdings, wenn keine Namen übersetzt würden - oder alle …).
Die Stelle ist auf den letzten Seiten vor dem Teil „Close to the edge“, falls doch noch jemand nachguckt.

In der englischen Version wird aus Twoflower Jack Zweiblumen und aus Rincewind Dr Rjinswand, 33, Junggeselle, in Schweden geboren, in New Jersey aufgewachsen, und eine Art Atomphysiker.

Der Name Jack Zweiblumen deutet übrigens darauf hin, dass es sich nicht um einen deutschen Passagier handelt, sondern eher um einen amerikanischen, mit jüdischen Wurzeln.

Siboniwe

Hallo,

Mich würde interessieren, wie das in der deutschen Übersetzung
gelöst ist,

die Protagonisten heißen dort Jack Twoflower und Dr. Rijnswand.

Gruß
C.

Danke dir und den anderen.
Schade - durch die „vorauseilende Übersetzung“ des Namens Twoflower ist dann bei den weitergesponnenen Anspielungen Bedeutung verlorengegangen.

Ein Jack Zweiblumen ist von der hintergründigen Bedeutung her schon etwas anderes als ein Jack Twoflower.

Siboniwe