Musik - Künstlervertrag

Hallo Zusammen,

und zwar geht es bei mir darum das ich einen exklusiven Künstlervertrag als Sängerin/Songwriterin bei einem Label angeboten bekommen habe. Da manche Klauseln im Vertrag für mich nicht wirklich verständlich sind… suche ich jemanden der mir helfen kann.

würde mich freuen wenn es hier jemanden gibt der sich damit auskennt.

LG
Mirage84

Was steht denn drin?

Was steht denn drin?

hey :wink: danke für die schnelle antwort… hier der Vertrag

LG
Mirage84

§ 1 Scope
Gegenstand dieses Vertrages sind die Tonaufnahmen des Künstlers
Under this contract are the recordings of the artist
unter dem Namen von ARTIST NAME:______________________
under the name of ARTIST NAME:_________________________
und die Veröffentlichung eines Projektes unter dem Titel: ARTIST NAME:__________________________
and the publication of a Project under the title: ARTIST NAME:__________________________________
Der Künstler versichert, daß er Inhaber aller Rechte ist, die kraft dieser Vereinbarung übertragen werden.
The artist assured that he is the holder of any rights that are conferred by virtue of this agreement.
Zweck dieser Vereinbarung ist die Auswertung der vertragsgegenständlichen Aufnahmen des Künstlers mit den Produzenten und die Festlegung der hierfür vereinbarten Vertragsbedingungen. The purpose of this agreement is the interpretation of the contract, recording artist with the producers and the establishment of the contractual terms agreed for this purpose.
§2 Rechtsübertragung
§ 2 Legal Transfer
Der Künstler überträgt dem Produzenten das ausschließliche Recht, die vertragsgegenständlichen Aufnahmen zu vervielfältigen und/oder zu vertreiben und in der folgenden näher beschriebenen Art und Weise auszuwerten:
The artist transmits to evaluate the producer the exclusive right to reproduce the contractual photographs and / or distribute and described in detail in the following manner:
a) Das ausschließliche sowie räumlich und zeitlich (gesetzliche Schutzfrist) unbegrenzte und übertragbare Recht, von den vertragsgegenständlichen Aufnahmen bzw. Teilen der vertragsgegenständlichen Aufnahmen, jedes zur Zeit bekannte oder in Zukunft hinzukommende Format von Ton- bzw. Bildtonträgern in beliebiger Konfiguration herzustellen und zu verbreiten, bzw. durch Dritte herstellen und verbreiten zu lassen.
a) The exclusive as well as spatially and temporally (legal protection) unlimited and transferable right to the contract, from the recordings or parts of the contract, recordings, or make known all the time in the future supervening format of audio and image recordings in any configuration and disseminate manufacture, or by third parties and to make widely available.
b) Das Recht, die vertragsgegenständlichen Aufnahmen in jeder Form öffentlich aufzuführen und
auszustrahlen (einschließlich der Sendung durch öffentlich-rechtliche, kommerzielle und private Rundfunk- und Fernseh-Anstalten).
b) The right to publicly perform the contract, recording and broadcast in any form (including the broadcast by public service, commercial and private radio and TV) stations.
c) Das ausschließliche Recht, die vertragsgegenständlichen Aufnahmen mit bewegten Bildern (Film, TV, Video etc.) zu sychronisieren und in Verbindung mit diesen aufzuführen und zu senden. c) The exclusive right to the contractual photographs synchronized with moving images (film, TV, video etc.) and reported in connection with these and send it.
§3 Umsatzbeteiligung
§3 Revenue Sharing
Bei Auslandsverkäufen berechnet sich die Umsatzbeteiligung des Künstlers auf der Basis von 80 % der Inlandslizenz die bei 31% liegt abgezogen der rechte 3ter
Sänger bekommen 30% und Songschreiber 30% von den Normalen Sales
When calculated overseas sales, the revenue share of the artist on the basis of 80% of the domestic license wich is by 31%. Without rights to others.
Singers and Writters each 30% together 60% form the royal sales
Bei Lizenzveröffentlichungen durch Dritte erhält der Künstler 20 % der an den Produzenten abgerechneten Lizenzen.
For license Publications by others, the artist receives 20% of the producers settled on the licenses.
Der Künstler hat keinen Anspruch auf eine Umsatzbeteiligung für Promotionexemplare.
The artist has no claim to a share of sales for promotional copies.
Die Umsatzbeteiligung für die Veröffentlichung einzelner Titel im Rahmen von Compilations berechnet sich auf der Basis von 10 % der jeweils vereinbarten Lizenz pro rata titulus.
Calculate the revenue share for the publication of individual titles as part of compilations on the basis of 10% of the respective agreed pro rata license titulus.
Der Produzent ist berechtigt, einzelne Titel der vertragsgegenständlichen Aufnahmen auf eigenen Compilations des Produzenten zu veröffentlichen, wobei eine Umsatzbeteiligung des Künstlers in Rahmen einer solchen Veröffentlichung entfällt.
The producer is entitled to publish the contract, the individual tracks recorded at his own compilations of the producer, with a share of sales of the artist deleted in the context of such publication.
§ 4 Abrechnung
§ 4 Settlement
Der Produzent ist dazu verpflichtet, über einen Verkauf von Tonträgern der vertragsgegenständlichen Aufnahmen ordentlich Buch zu führen und den Künstler jeweils innerhalb von sechs Monaten nach dem Ende des vorangehenden Halbjahres Abrechnungen der ihm für das vorhergehende Halbjahr zustehenden Umsatzbeteiligungen zukommen zu lassen und gleichzeitig für die ausgewiesenen und zahlbaren Beträge Zahlung zu leisten.
The producer is obliged to conduct an orderly sale of recorded music of the contract, recording book and the artist in each case within six months after the end of the previous half-yearly accounts of him to send for the preceding six months are entitled to royalties and also reported for and to ensure payment of amounts due.
Der Produzent wird eventuelle Einnahmen aus der Vergabe von Synchronisationsrechten gemäß § 2 c) zum gleichen Zeitpunkt an den Künstler abrechnen und entsprechend auszahlen.
The producer will settle any revenue from the allocation of synchronization rights under § 2 c) at the same time to the artist and pay accordingly.
Alle Abrechnungen sind rechtsverbindlich, wenn sie nicht innerhalb von 12 Monaten von dem Künstler angefochten werden oder wenn seit der Buchprüfung des Abrechnungszeitraumes durch den Künstler sechs Monate verstrichen sind, wobei der jeweils frühere Zeitpunkt gilt.
All orders are legally binding, if not challenged within 12 months from the artist or have elapsed since the audit of the billing period by the artist six months, while the whichever date applies.
Der Künstler hat einmal jährlich das Recht, während der üblichen Geschäftszeiten des Produzenten, die den Abrechnungen zugrunde liegenden Unterlagen des Produzenten zu prüfen oder durch einen Künstler beauftragten Steuerberater oder Wirtschaftsprüfer prüfen zu lassen. The artist has the right once a year, during normal business hours of the producers, the underlying accounting records of the producer to examine or have examined by an artist commissioned accountant or auditor.
Die hierdurch direkt entstehenden, angemessenen Kosten gehen zu lasten des Künstlers, es sei denn, daß die Abrechnung in nicht unerheblichen Maße für unrichtig befunden wurden.
The resulting go directly incurred, reasonable expenses are charged to the artist, unless that settlement have been found to be in no small measure to be incorrect.
Abweichungen von weniger als 3 % (drei Prozent) gelten als unerheblich.
Deviations of less than 3% (three percent) are considered negligible.
Ist oder wird der Künstler, während das Vertragsverhältnis andauert, mehrwertsteuerpflichtig, so erhält er sämtliche Zahlungen seitens des Produzenten zzgl. der jeweils gesetzlichen Mehrwertsteuer.
Or is the artist, while the contract lasts for VAT, so he receives all payments by the producer plus the VAT.
§ 5 Rechtsmittel
§ 5 Appeals

    1. Der Künstler ermächtigt den Produzenten unwiderruflich,
      The artist authorizes the producers irrevocably
      a) gegen die unbefugte Aufnahme der Darbietungen des Künstlers, der unbefugten Vervielfältigung dieser Aufnahme auf Ton- und/oder Bildtonträger sowie deren sonstige Verwertung durch Dritte, sowie
      a) prevent the unauthorized recording of performances by the artist, the unauthorized reproduction of this recording on audio and / or visual record as well as their other exploitation by third parties, and
      b) gegen die Verwendung des Bildes oder des Namens der Künstlers zur Werbung für Konkurrenzunternehmen oder deren Erzeugnisse, sofern diese hierzu nicht eindeutig ermächtigt sind, mit allen rechtlich möglichen Schritten vorzugehen.
      b) proceed against the use of the image or the name of the artist for the advertising of competitors or their products, unless they are clearly not authorized to do so with all possible legal steps.
    1. Der Produzent ist zur Erteilung von Untervollmachten berechtigt.
      The producer is entitled to subdelegation.
    1. Die Vollmacht gilt bis zum Ablauf der gesetzlichen Schutzfrist.
      The authorization is valid until the expiry of the statutory protection.
    1. Unbeschadet der vorstehenden Bedingungen bleibt der Künstler berechtigt, selbst gegen widerrechtliche Aufnahmen der Darbietungen des Künstlers mit allen rechtlichen Mitteln vorzugehen.
      Notwithstanding the above conditions, the artist remained authorized to act even against illegal recordings of the performances of the artist with all legal means.
    1. Etwaige Entschädigungen für die unbefugte Vervielfältigung der vertragsgegenständlichen Aufnahmen oder für die unbefugte Verwendung der Titel der vertragsgegenständlichen Aufnahmen oder des Namens des Künstlers werden zwischen dem Produzenten und dem Künstler nach Abzug der entstandenen Kosten zu gleichen Teilen geteilt.
      Any compensation for the unauthorized copying of the contract, or for any unauthorized use of images, the title of the contract, pictures or the name of the artist to be shared between the producer and the artist after deducting the costs equally.
      §6 Labelcopy und Artwork
      §6 Labelcopy and Artwork
      Sofern der Produzent die künstlerische Gestaltung übernimmt, muß der Künstler alle zur Herstellung des Artwork erforderlichen Angaben, dh eine vollständige Labelcopy, alle Texte und Fotos, die auf die Tonträgercover bzw. Einleger abgedruckt werden sollen, dem Produzenten unverzüglich zur Verfügung stellen.
      If the producer does the artistic design, the artist must all necessary information to produce the artwork, which provide a full Labelcopy all text and photographs intended to be printed on the recording or cover depositors, the producers immediately available.
      Die Gestaltung der Verpackungen erfolgt in gegenseitigem Einvernehmen der Parteien.
      The design of the packaging, will be by mutual agreement of the parties.
      §7 Ausschluss von Konkurrenzprodukten
      §7 Exclusion of competitive products
      Der Künstler gewährleistet gegenüber dem Produzenten, daß er Inhaber aller an den Produzenten kraft dieser Vereinbarung übertragenen Rechte ist, und das er die in dieser Vereinbarung übertragenen Rechte keinem Dritten übertragen hat sowie während des Fortbestehens der Gültigkeit dieser Vereinbarung keinem Dritten übetragen wird.
      The artist guarantees the producer that he is the owner of all the producers the rights conferred by virtue of this agreement, and that he has transferred the rights conferred in this Agreement to any third party, and during the continuance of the validity of this agreement to any third party.
      Der Künstler versichert, daß er die Veröffentlichung der vertragsgegenständlichen Aufnahmen ohne die Zustimmung des Produzenten nicht noch einmal zum Zwecke der Vervielfältigung und Verbreitung auf Tonträgern in gleicher oder vergleichbarer Art und Weise (ua betr. der Instrumentierung und des Arrangements) aufnehmen wird.
      The artist assured that he was the publication of the contract, recording without the consent of the producer not even for the purpose of reproduction and distribution of sound recordings in the same or a comparable way (eg betr of instrumentation and arrangement will commence).
      Hiervon ausgenommen sind Aufnahmen für Radio- und TV-Sendungen.
      The exception of recordings for radio and TV broadcasts.
      Rechte an evtl. Remix-Versionen der vertragsgegenständlichen Aufnahmen fallen unter diese Vereinbarung, wobei das Recht auf die Produktion von Remixen ausdrücklich beim Künstler verbleibt.
      Rights may remix versions of the photographs covered by this contractual agreement, whereby the law explicitly to the production of remixes remains with the artist.
      Der Künstler hat Remixe Äufträge die Lable Intern kommen oder für Promotion notwendig sind, schnellst möglich beim Lable abzugeben diese werden nicht Ausgezahlt.
      The artist must take remixes wich are for the lable for free and give them if they are ready soon as posible to the lable. This is only for lable artists and promotion.
      §8 Sponsoring
      §8 Sponsoring
      Das Lable behält sich vor, Sponsoren bei einer Veröffentlichung hinzuzu ziehen.
      The lable can take a Sponsor for a Release.
      §9 Generelle Vereinbarungen
      §9 General Agreements
      Diese Vereinbarung tritt mit Unterzeichnung beider Parteien in Kraft und ist für beide Parteien und deren Rechtsnachfolger verbindlich.
      This Agreement shall enter into force upon signature by both parties and is for both parties and their legal binding.
      Es gilt des Recht der Republik Irland.
      It is the law of the Federal Republic of Ireland.
      Gerichtsstand für etwaige Streitigkeiten ist Galway.
      Jurisdiction for any dispute is Galway.
      Diese Vereinbarung ersetzt alle vorherigen schriftlichen und mündlichen Absprachen und es gelten nur solche Abmachungen, die in dieser Vereinbarung schriftlich festgehalten sind.
      This agreement supersedes all prior written and oral understandings and agreements apply only to those that are written down in this agreement.
      Alle Forderungen der Vertragspartner gegeneinander aus allen zwischen den Vertragspartner getroffenen Vereinbarungen sind miteinander verrechenbar.
      All claims of the parties against each other all the agreements reached between the parties are inter-billable.
      Änderungen und Ergänzungen dieser Vereinbarungen haben nur dann Gültigkeit, wenn sie von der Vetragspartei, die hiervon wirtschaftlich betroffen ist, schriftlich bestätigt worden sind. Changes and additions to these agreements are only valid if they have been approved by the Contract Party that is affected economically thereof in writing.
      Sollte eine Bestimmung dieses Vertrages unwirksam sein oder werden, berührt diese die Wirksamkeit des übrigen Vertrages nicht.
      If any provision of this agreement be or become invalid, this affects the efficacy of the remaining contract no.
      Die ungültige Regelung wird durch eine Klausel ersetzt, die dem wirtschaftlich Gewollten am nächsten kommt.
      The invalid provision shall be replaced by a clause that comes closest to the economic intention.
      Die Parteien sind verpflichtet, an einer entsprechenden Klarstellung des Vertrages mitzuwirken. The parties are obliged to participate in an appropriate clarification of the contract.
      §10 Optionen
      §10 Options
      Nachfolgeproduktionen werden mit

hallo,
bei verträgen sollte man immer einen fachanwalt darüber sehen lassen

hallo,
ohne den Vertrag, das Label und die Musikrichtung zu kennen, kann man da nicht viel sagen.
Gruss
microrman

hey Avalanch :wink:

ich danke dir vielmals für deine Hilfe!! super lieb von dir das du dir die Mühe gemacht hast!

lg
mirage84

Gern!

Ich kann dir nicht so wirklich helfen, aber vielleicht hilft dir dass hier ein wenig…

http://www.bonedo.de/feature/allgemein/containerseit…