Oberflächenstrukturbenennungen
Hallo Immo!
da man zwar z.B. im Spanischen oder Russischen
(um sowohl West- als auch Osteuropa abzudecken) sehr wohl vom
Akkusativ sprechen kann, die Spanier jedoch eher den Begriff
„complemento directo“ kennen und die Russen
винительный
падеж übersetzen.
Bei Russisch kann ich nicht mitreden, aber bei Spanisch und stimme dir da weitestgehend zu:
Der Begriff complemento directo ist ja strenggenommen im Spanischen auch oft widersprüchlich und scheint mir einfach aus dem Französischen abgekupfert. Direkte Ergänzung bedeutet dort ja Ergänzung ohne den Umweg über Präposition
http://fr.wikipedia.org/wiki/Compl%C3%A9ment_d%27obj…
Wenn ich da aber z.B. an das schöne Liedchen De colores http://www.colapublib.org/chavez/decolores.htm denke, das ich einst als Anfänger im Spanischen lernte, müsste man im doppelt gemoppelten me gustan a mi einmal me als direkte, a mi aber als indirekte Ergänzung betrachten, da hier eine Präposition dazwischen steht.
Die grammatische Funktion von beidem ist aber dieselbe, eigentlich ist das nur eine Wiederholung (und damit Betonung) ein und desselben Aktanten, wozu eine Tiefenstrukturanalyse dieser Textstelle auch sofort führen würde.
Viele Verben können im Spanischen auch das, was wir im Deutschen mit einem Akkusativobjekt wiedergeben würden, sowohl mit als auch ohne Präposition a konstruieren:
Man vergleiche hier z.B. im Folgenden
http://de.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080…
die Frage
Que es lo que mata mas personas en el mundo?
mit der vom Fragesteller als beste ausgewählten Antwort
El hombre mata al hombre y es su peor enemigo.
Einmal mit, einmal ohne Präposition, d.h. einmal indirektes, das andere Mal ein direktes Objekt.
Die Benennung der Formen an der Oberflächenstruktur einer Sprache sind also letztlich ziemlich willkürlich.
Gruß Gernot