„to hold a candle to so“ ist eine REdewendung, die nur in ihrer vollständigen Form verstanden werden kann. Sie bedeutet soviel wie „jemandem gewachsen sein“. Es handelt sich um ein sprachliches Bild. Jemandem bei einer Tätigkeit die Kerze, also das Licht, zu halten, ist ein Privileg, das man bekommt oder eben nicht. Die Entscheidung , ob man das darf oder nicht, obliegt jemand anderem, man at keinen einfluss darauf, es gibt keinen Kampf, den man gewinnen könnte oder müßte und der dann dementsprechend leichter oder schwerer sein kann. Daher läßt sich die englische REdewendung niciht durch easily modifizieren.
Das deutsche „jemandem das Wasser reichen“ kann man sehr wohl modifizieren. Aber das ist kein Grund dafür, dass das im Englischen auch so sein muss. Beides sind Bilder, ok, aber es sind verschiedene Sprachen und verschiedene Funktionsweisen. Wieso sollte sich das Englische danach richten, wie das Deutsche funktioniert, und umgekehrt?
Die Franzi
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]