Sokrates´-Zitat: : welche Version ist korrekter?

Es gibt ein Zitat von Sokrates: „Ich weiß, dass ich nicht(s) weiß.“

Ich habe 2 lateinische Übersetzungen gefunden und möchte nun wissen welche richtig(er) ist und welche Unterschiede es zwischen diesen beiden Versionen gibt.

  1. „Scio me nihil scire.“
  2. „Scio nescio“

Vielen Dank für eure Antworten!

Christian

Hallo Christian,

grundsätzlich handelt es sich bei Variante 1 um den sog. AcI, den Accusativus cum Infinitivo, übersetzt Akkusativ mit Infinitiv, bei Variante 2 um eine einfache Hauptsatz - Nebensatz-Konstruktion.
Variante 1 wird ins deutsche mit „Ich weiß, dass ich nichts weiß“, Variante 2 mit „Ich weiß, ich weiß nichts“ übersetzt.
Meiner Ansicht nach liegt der Unterschied hierbei lediglich in der grammatikalischen Konstruktion, einen Nebensinn scheint keine der beiden Varianten zu haben (wobei ich es immer als gewagt empfinde, einer seit rund 1000 Jahren ausgestorbenen Sprache Nebensinne und mitschwingende Bedeutungen zuzuordnen…).

Wenn du die korrektere Übersetzung im Vergleich zum altgriechischen Original ermitteln möchtest, solltest du also besser die Gemeinsamkeiten / Unterschiede zum Original betrachten. Die lateinischen Übersetzungen per se sind meiner Meinung nach untereinander redundant.

Grüße,
Cosima

(Alle Angaben ohne Gewähr!)

Hallo Christian :smile:

Meiner Meinung nach ist die Bedeutung gleich. Der Unterschied liegt halt in der Grammatik:
Fall 1) ist die Version mit einem AcI, einem Akkusativ mit Infinitiv (me=Akkusativ, scire=Infinitiv) und so ein AcI wird idR mit einem deutschen „dass-Satz“ übersetzt - „Ich weiß, dass ich nichts weiß“ ist also die perfekte Übersetzung.
Fall 2) ist quasi einfacher gestrickt, da das lateinische Verb nescire kein Pendant im Deutschen hat - im Deutschen können wir nur „nicht wissen“, dafür gibt es kein eigenes Wort! Im Grunde genommen heißt scio nescio also „Ich weiß ich weiß nicht“.

Insgesamt bin ich für Fall 2) - der ist nämlich sprachlich einfach VIEL eleganter als 1)!! Und auch philosophisch betrachtet finde ich den treffender: Sokrates wollte schließlich ausdrücken, dass er, also der Mensch, unwissend ist. und um das auszudrücken finde ich die Übersetzung „Ich weiß nicht“ besser als „Ich weiß nichts“. Ich hoffe, du kannst mir da folgen, ist ein bisschen schwierig so per Text zu erklären :smiley:

Hoffe, ich konnte dir ein bisschen helfen!

… und Cosima kann ich bzgl des Aspektes der Unterschiede zwischen Altgriechisch und Latein nur zustimmen!

Hallo Christian,

erst einmal muß ich sagen, daß ich mit meiner ‚Experten‘-Eintragung wohl etwas zu hochgegriffen habe (wie ich jetzt merke). :smile: Denn ich muß zu meiner Schande gestehen, daß ich nicht einmal weiß, ob es in lateinischer Form in der Literatur auftaucht.
Aber so viel kann ich schon mal sagen:

1)… ist die wörtliche Übersetzung von ‚Ich weiß, daß ich NICHTS weiß‘.

  1. … heißt einfach ‚Ich weiß, ich weiß nicht‘.

Könnte nicht sagen, welche Version die richtigere ist.
Versuche aber, noch mehr herauszufinden.

Gruß,
T_S_Eliot

Hallo,

Scio kommt von Scire und Scio heißt: ich weiß. Nescio kommt von Nescire und heißt ich weiß nicht. Oder es kommt von Nescius unwissend und ist Dat. oder Abl. männlich oder sächlich. Hier Abl. und er oder es ist unwissend, hier Sokrates.
Ich weiß, dass ich unwissend bin.

Ich kenn es als
Scio me nihil scire.
Scio = ich weiß, nihil = nichts und me wie ich.
Scire = wissen

Wörtlich: Ich weiß, ich wissen nichts.
In Gutes Deutsch: Ich weiß, dass ich nichts weiß.

Geht meiner Ansicht beides. Richtiger gibt es nicht.

Franziska

Hallo Christian!

Leider ist mein Schullatein inzwischen ziemlich eingerostet… Ohne es grammatikalisch eindeutig begründen zu können, würde ich aber behaupten, dass Möglichkeit eins richtig ist (meiner Meinung nach ist 2) grammatikalisch falsch).

Viele Grüße

Das erste ist grammatisch unbedenklich, aber ich habe bedenken, dass es schöner Stil ist nichts wissen mit nihil scire zu übersetzen.
Nescire ist das schönere Verb, aber ich kenne die Hintereinanderreihung von finiten Verbformen in dieser Art nicht.
Am besten wäre wohl scio me nescire.
LG Manuel

Spätes hallo!
Tut mir leid, war ein Jahr lang im Ausland und hab vergessen, mich hier so lang zu deaktivieren…:frowning:
Hoff, du hast trotzdem genügend Antworten bekommen!
lg
Rayma