Was heißt Gottheit auf Chinesisch ?

背水一战 heisst woertlich „mit dem Ruecken zum Wasser kaempfen.“ bedeutet also „Leben oder sterben“ = es geht um alles oder nichts…

全有或全無 ist woertlich uebersetzt = „alles haben oder nichts haben“

das erste ist ein chines. sprichwort mit dem jeder chinese sofort was anfangen kann.
das zweite, weiss ich nicht, ob man dass so sagt in china, oder ob es einfach eine woertliche uebersetzung von dem Deutschen ist. wahrscheinlich eher das Letztere. Ist aber auf jeden Fall auch verstaendlich.

Ich bin kein Muttersprachler sondern ganz Deutsch. Hab aber Chines. studiert und mehrere Jahre in China gelebt und gearbeitet.
Hoffe ich konnte dir helfen!

Viele Gruesse!
Silke/Matoaka

Hallo und danke fürs Antworten.
Ja,das war hilfreich. Also heute habe ich eine chinesische Freundin bezüglich der Zeichen gefragt und diese meinte aber,dass das 背水一战 eher unpassend wäre,weil es wie ein „alles oder nichts“ auf dem Schlachtfeld bzw. im Kampf ist. Das hier 全有或全無 meinte sie, ergäbe keinen Sinn oder so. Vermutlich einfach mit dem,was ich meinte. Sie hat mir nun das hier angeraten: 孤注一掷 für „Alles oder Nichts“
Wenn ich es in Google Translate eingeben ,steht da aber „verzweifelt“ . Das ist ja absolut nicht das,was ich meine!
Jetzt bin ich ein wenig verwirrt. :-S

Ah und das ist ja toll,ich wünschte ich könnte mich in China so zurechtfinden (sprachlich vor allem) :smile:

Grüße zurück
Jasmin

Mhm,okay hab es woanders nochmal nachgeguckt,und es heißt da : alles auf eine Karte setzen/ alles aufs Spiel setzen. Das ist ja fast wie Alles oder Nichts. Aber es gibt wohl leider keine DIREKTE Übersetzung,die für den Chinesen gebräuchlich ist!

Hallo,
Sorry, da kann ich leider nicht helfen. Mit einem einzigen Zeichen kann es mehrdeutig sein.
MfG
Jiang