Wie wuerdest Du das uebersetzen (Englisch):

Hallo kerbi–

Na, ich glaube nicht. Auf Englisch, bedeutet es mehr oder weniger, dass es wohl Umrisse von Dunkelhiet gab (etwa von Grashalben) [d.h., die Sonne war stark (genug) fuer Schatten] aber [der arme Mensch] bekam keinen Schutz[von der Sonne].

–Kim

Nein, das geht in eine andere Richtung.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Myriam: "Es gab Schatten auf dem (Wüsten-)Boden, aber keinen, wo man

Kühlung finden konnte." kommt ganz nah. Es ist witzig, wie etwas das in einer Sprache „crystal clear“ ist, in einer anderen Sprache so problematisch sein kann.

–KIM

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Siehe meine Antworte an Ina und Myriam.

–KIM

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

So, nun ein erneuter Versuch (ich hatte gestern so eine schoene Antwort formuliert, und dann ist mein Netscape abgestuerzt…
Also: zu unserem alten Satz: shade ist abstrakt, shadow konkret (so konkret wie ein Schatten so sein kann). Daher sollte man Verwechslungen meiden. Auch im Deutschen.
Der neue Satz ist wohl eher prosaisch im Deutschen: Die Farbe, die sich auf die verschiedenen Karten(farben) ergoss, war rot. Ich weiss nicht, ob es im Deutschen viel Sinn hat, auf den ‚suits‘ rumzureiten, es sei denn die konkrete Situation ist auf diese Klarstellung angewiesen…

Wo kriegst Du diese Bonbons eigentlich her?

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

So, nun ein erneuter Versuch (ich hatte gestern so eine
schoene Antwort formuliert, und dann ist mein Netscape
abgestuerzt…
Also: zu unserem alten Satz: shade ist abstrakt, shadow
konkret (so konkret wie ein Schatten so sein kann). Daher
sollte man Verwechslungen meiden. Auch im Deutschen.
Der neue Satz ist wohl eher prosaisch im Deutschen: Die Farbe,
die sich auf die verschiedenen Karten(farben) ergoss, war rot.
Ich weiss nicht, ob es im Deutschen viel Sinn hat, auf den
‚suits‘ rumzureiten, es sei denn die konkrete Situation ist
auf diese Klarstellung angewiesen…

Wo kriegst Du diese Bonbons eigentlich her?

Hi, Ina!

Wie(so) ist -shade- abstrakt?
Wie weiss man, dass Karten(farben) suits und nicht colors heisst?
Mehrmals habe ich Probleme gehabt, als ich Karten gespielt habe. (Z.B., Patience: color to opposite color; aber Bridge: suit to suit) Daher kommt Nr. 2. Nr. 1 werde ich evtl. in einer Geschichte benutzen.

–Kim

Jetzt, dass ich weiss, was Schemen bedeutet, gefaellt es mir auch.
–KIM

Hallo,

shade ist abstrakt weil wir da in aller Regel nicht von einem konkreten Schatten reden, sondern von der Tatsache, dass es schattig ist (d.h. das Licht fehlt).
Was die Verwendung von suits/colour angeht, bin ich leider keine Expertin (ich spiele selten Karten), aber eventuell haengt das nicht nur vom Kartenspiel ab, sondern auch vom Land…?

Froehliches Uebersetzen!

Ina

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]