Stories => Storys

Von: , Frage gestellt am Mi, 9. Aug 2000

Hallo,

Kraft meines Amtes als Rechtschreibvollstrecker und verlängerter Arm der Duden-Redaktion habe ich dieses Brett von "Stories" zum nach §21 der neuen Rechtschreibregeln nun korrekten "Storys" umbenannt.

Sonst ändert sich nix.

Gruß,

Michael

27 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 5 Minuten hilfreich
    Re: Stories => Storys

    Oh wie grausam das Schicksal, das uns die Rechtschreibreform beschert hat!

    *wehklagend*

    Hanna

    • Antwort von nach 9 Stunden hilfreich
      Re^2: *stimmemitein* o.T.

      .

  2. Antwort von nach einer Stunde hilfreich
    Re: Stories => Storys

    Kraft meines Amtes als Rechtschreibvollstrecker und
    verlängerter Arm der Duden-Redaktion habe ich dieses Brett von
    "Stories" zum nach §21 der neuen Rechtschreibregeln nun
    korrekten "Storys" umbenannt.
    da laeuft es einem ja kalt den buckel herunter, die englaender haben kindergarten, rucksack et al. wenigstens heilgelassen...

    joachim

    • Antwort von nach 13 Stunden hilfreich
      Re^2: Kindergarten et al.

      da laeuft es einem ja kalt den buckel herunter, die englaender
      haben kindergarten, rucksack et al. wenigstens heilgelassen...
      Ach? Der englische Plural von Kindergarten ist Kindergärten? Das ist mir neu.

      Nein, natürlich formen die Engländer und Amerikaner hier einen regelmäßigen englischen Plural. Überträgt man das aufs Deutsche, muss es eben Storys heißen.

      Rest besser im Brett Sprache.

      Gruß,

      Michale

  3. Antwort von nach 8 Stunden hilfreich
    Re: Stories => Storys

    "Stories" zum nach §21 der neuen Rechtschreibregeln nun
    korrekten "Storys" umbenannt.
    Als das y in der deutschen Sprache modern wurde und vor allem in Baiern die Baiern sich fortan lieber als Bayern bezeichneten, war in München eine staatliche Bibliothekarsstelle frei, die auch den Gebrüdern Grimm angeboten wurde. Irgendeiner riet den beiden dann, dass die Erfolgsaussichten, diese Stelle zu bekommen, größer wären, wenn sie ihren Namen in der Bewerbung in der Schreibweise Grymm benutzen würden.
    Wir alle wissen, dass die Gebrüder Grimm diese Rechtschreibreform nicht mitmachten und dass heutiges Hochdeutsch kaum etwas mit der bayrischen Mundart zu tun hat.

    Gruß
    Stefan


    P.S.: Bei bedarf suche ich die Quelle für diese Information raus. Kann aber dauern.

    • Antwort von nach 12 Stunden hilfreich
      Re^2: Stories => Storys

      und dass heutiges
      Hochdeutsch kaum etwas mit der bayrischen Mundart zu tun hat.

      Ganz sicher hat Bayrisch nichts mit Hochdeutsch zu zun, das sind
      zwei ganz verschiedene Mundarten (die erste eine oberdeutsche,
      die andere eine niederdeutsche).
      Ganz sicher hat aber Bayrisch etwas mit Schriftdeutsch zu tun,
      mit dieser Kunstsprache, die aus allen deutschen
      Mundarten zusammengesetzt wurde.
      'tschuldigung, ein bisschen klugsch*** musste ich jetzt einfach,
      nix für ungut!
      R.B.

  4. Antwort von nach 9 Stunden hilfreich
    Re: Stories => Storys


    Wyder einer dyser Fälle, wo dy alte schreibweise vyl besser aussyht.

    Tomcat :o)

  5. Antwort von nach 10 Stunden hilfreich
    Re: Stories => Storys

    Das sieht ja grässlich aus :-0 ! Wieso verdeutscht man immer alles, statt es aus dem Englischen "im Original" zu übernehmen?

    Tja, ich jedenfalls kann mich nicht damit anfreunden :-(

    Tschöööö
    Moni [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

    • Antwort von nach 14 Stunden hilfreich
      Re^2: Stories => Storys

      Das sieht ja grässlich aus :-0 ! Wieso verdeutscht man immer
      alles, statt es aus dem Englischen "im Original" zu
      übernehmen?
      So wie "Handy => Handies"? ;-)

      Das machen die Amerikaner und Engländer ja auch nicht. Du möchtest nicht wirklich alle Flexionen eines entlehnten Wortes aus der Originalsprache übernehmen. Im Englischen mag das noch gehen, weil sich hier jeder dessen halbwegs mächtig glaubt (und das Englische nur wenige Flexionen hat). Aber konsequenterweise müsstest du dann auch bei französischen, jiddischen, ... Wörtern alle Beugungen übernehmen. So funktioniert Sprache aber nicht.

      Gruß,

      Michael



Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!