Ich traf einen Seemann aus Elsfleth,
der an Land so fest wie ein Fels steht.
doch zwei Stunden auf See
spricht er zitternd: „Oh weh,
wenn’s mir nur nicht an meinen Pelz geht!“
Anrüchiges
Ein Leichtmatrose aus Emden
trug stets nur mausgraue Hemden.
Auch wusch er sich nie,
drum roch er, und wie!
Zu seiner Freunde Befremden.
So isses
Ein älterer Seemann aus Bremen
Tat sich zum Erzählen bequemen.
„Tscha,“ sprach er ganz leise,
„die Seefahrt ist Sch…“
den Rest konnt’ man nicht mehr vernehmen.
>
Der Limerick (01/97)
>
In seiner Form ist der Limerick
für unsere Dichtkunst ein Großunglück.
Ich behaupt´, er ist schlecht,
und ich hab´damit recht,
doch um es zu ändern, hab ich kein Geschick!
>
>
>
Kafka (01/97)
>
Wer heutzutage noch Kafka liest,
wird wissen, was dann sein Gedanke erschließt.
Ich find´s zwar nicht gut,
hab´ jedoch nicht den Mut
zu sagen, was mich daran so verdrießt!
>
>
>
MfG
Michael Zettler
‚Nem Limerickdicher aus Bingen,
kein Limerick wollt‘ ihm gelingen.
Als ich ihn gefragt,
da hat er gesagt:
„Ich versuche immer so viel Worte wie möglich in die letzte Zeile zu bringen!“
martin!
lang hab ich suchen müssen, aber ich hab´s gefunden - DAS ORIGINAL (bestes wo gibt *g*)
There was a young man from Japan,
Who wrote verses that never would scan.
When folk told him so,
He replied: „Yes, I know,
But I always try and get as many words into the last line as I possibly can.“
noch einen?
On the chest of a barmaid in Yale
were tattooed the prices of Ale.
And on her behind,
For the sake of the blind,
Was the same information in Braille.
Nun, wenn es um englische Limericks geht, kann ich auch einen beisteuern (allerdings nicht von mir)
There was a young lady from Trent
whose TV-antenna got bent.
Her neighbours went crazy,
their screens all went hazy:
instead of receiving, she sent!
Aber der ist von mir:
There was a tomcat in Katmandoo
who used to live at the Katmandoo zoo.
His greatest wish
was to tend to the fish,
but they don’t let that a cat-man do!