Ufo

A flying saucer landed at a gas station on a lonely country road. The two space aliens inside seemed completely unconcerned about detection; in fact, the letters „UFO“ were emblazoned in big, bold letters on one side of their shiny craft. As the station owner stood and gawked in silence, paralyzed with shock, his young, blonde attendant nonchalantly filled up the tank and waved to the two aliens as they took off.
„Do you realize what just happened?“ the station owner finally uttered.
„Yeah,“ said the blonde attendant. „So?“
„Didn’t you see the space aliens in that vehicle?!“
„Yeah,“ repeated the blonde. „So?“
„Didn’t you see the letters ‚UFO‘ on the side of that vehicle?!“
„Yeah,“ repeated the blonde attendant. „So?“
„Don’t you know what ‚UFO‘ means?!“
The blonde attendant rolled her eyes. „Good grief, boss! I’ve been working here for five years. Of course I know what ‚UFO‘ means - …it means ‚Unleaded Fuel Only‘.“

*lol*
Blondinenwitze sind wohl keine deutsche Spezialität? *g*

Gruß

Hanna

… und für die Monikas dieser Welt …
Eine fliegende Untertasse landete bei einer Tankstelle an einer einsamen Landstraße. Die zwei Außerirdischen, die darin saßen, schienen Entdeckung nicht zu fürchten; ja, das Wort „UFO“ stand sogar in großen, leuchtenden Buchstaben an der Seite des glänzenden Fahrzeugs. Während der Tankstellenbesitzer schweigend und schreckensstarr glotzte, füllte der junge, blonde Tankwart ungerührt den Tank und winkte den Außerirdischen zu, als sie abhoben.
„Ist dir klar, was grade passiert ist?“, brachte der Besitzer schließlich heraus.
„Ja,“ sagte der Tankwart, „und?“
„Hast du die Außerirdischen in dem Ding nicht gesehen?!“
„Ja,“ sagte der Blonde, „und?“
„Hast du die Aufschrift ‚UFO‘ an dem Fahrzeug nicht gesehen?“
„Ja,“ sagte der blonde Tankwart, „und?“
„Weißt Du denn nicht, was ‚UFO‘ bedeutet?“
Der blonde Tankwart verdrehte die Augen zum Himmel. "Ach um Himmels Willen, Chef, ich arbete hier jetzt seit fünf Jahren. Natürlich weiß ich, was ‚UFO‘ bedeutet. - … Es heißt ‚unleaded fuel only‘ (Nur bleifreies Benzin)’

Gruß Eckard.

Hallo Eckard,

„The blonde attendant rolled her eyes.“

gemäß dieser Zeile ist der Tankangestellte „eine“ Tankangestellte.

Ich sag das aber nur, um einen Grund zu haben, dir zu mailen:

Alles Gute! Ein frohes Fest! Und ein Gutes Neues Jahr!

Gruß Fritz

translations on the fly tend to go astray
Hallo, Fritz

„The blonde attendant rolled her eyes.“
gemäß dieser Zeile ist der Tankangestellte „eine“
Tankangestellte.

Du hast natürlich wiedermal - wie meist - vollkommen recht!
Aber auf diese Weise habe ich den Sexismus ein wenig entschärft:smile:

Auch Dir und allen Lesern dieses Brettes ein frohes Weihnachtsfest!

Grüße Eckard.