Hallo allerseits!
Ich suche die deutsche Entsprechung zu dem o.a. militärischen Rang. Ist das ein Geschützmeister oder einfach technischer Offizier…? Gehört er zur Vermessungstruppe der Artillerie? Wenn ich im Netz suche, kriege ich die beiden Begriffe immer nur getrennt, und ich will mir nichts zusammenbasteln, sondern brauche den korrekten Terminus.
Hallo,
ordnance officer ist bei den Engländern ein Nachschuboffizier(Logistikexperte). Ordnance umfasst ja einen sehr weiten Bereich von Waffen und Munition bis zur Reparatur von Schadmaterial. In GB gehören, glaube ich, auch die Kampfmittelräumer dazu. Es wird wohl auf den Zusammenhang ankommen, in dem der „ordnance engineer“ vorkommt.
Aber am besten mailst Du mal Tigger in Militärpolitik an, der kann Dir das als ehemeliger britischer Marineoffizier am besten erklären.
Gruss
Rainer
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Aber am besten mailst Du mal Tigger in Militärpolitik an, der
kann Dir das als ehemeliger britischer Marineoffizier am
besten erklären.
Hallo Rainer!
Hab’ ich gemacht - thanx!
Es handelt sich um den ordnance engineer bei der schottischen Artillerie im 17. Jhdt. Da John Slezer (um den geht’s) „Gunner, draughtsman and engraver“ war, nehme ich mal an, er war beim Vermessungstrupp, andererseits wurde er später nach Holland geschickt, um Geschütze zu kaufen, da war er aber schon „Chief Engineer of Scotland“ und wie ich das übersetzen soll, weiß ich auch nicht. Er war scheints verantwortlich für die gesamten Befestigungsanlagen Schottlands sowie das Kriegsgerät.
Was mir bei dieser Bezeichnung einfällt, sind die Ingenieur-Verbände, die es damals gab, meines Wissens hauptsächlich für den Bau von Befestigungsanlagen verwendet. Diese Offiziere haben den Soldaten bzw. zivilen Hilfsgruppen Anweisungen gegeben, wie und wo etwas zu bauen sei. Ob das nun zur Aufklärung beiträgt, weiss ich nicht, aber den Titel muss man ja unter dem geschichtlichen Zusammenhang sehen.