Französische Wörter in der deutschen Sprache

Hey Leutz!
Ich suche so viele französische Wörter wie möglich die in der deutschen Sprache verwendet werden, sowohl Verben, Adjektive als auch Substantive. Am besten noch mit einer kurzen (möglichst ein Wort) als Beschreibung, auch wenn sich das noch so sinnlos anhört.
Beispiel:

Garage - Autoschuppen
Arrangement - Gestaltung
Etablissement - Vergnügungslokal
Balkon - Offene Hochterrasse (wobei Terrasse ja schon wieder ein franz. Wort ist, oder?)

usw.

Hoffentlich kommt viel zusammen.

Danke für euer Brainstorming schon mal im voraus!

Aaalso:

Portemonnaie = Geldbörse
Velo = Fahrrad
Trottoir = Gehsteig, Bürgersteig
Parterre = ebenerdig
Etage/n = Stockwerk/e
Route = Strecke

… momentan fallen mir nicht mehr ein … Hier in der Schweiz hat es noch viel mehr französische Wörter, die in der Deutschschweiz verwendet werden.

Liebe Grüsse
Moni :smile:

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hai, Andy Yps,

Coupé - Abteil
Fisematenten - Unsinn, Blödsinn, Fehler
Velour - flauschig Zeug
Kanapee - 'ne Couch :wink:
Voliere - großer Vogelkäfig
Souterrain - 'ne Wohnung halb unter der Erde
Frisör - „Quafför“ (wie wird der bloß geschrieben?)

„Übersetzungen“ sind mit Vorbehalt…
Gruß
Sibylle

Hallo Sibylle

Hai, Andy Yps,

Coupé - Abteil
Fisematenten - Unsinn, Blödsinn, Fehler
Velour - flauschig Zeug
Kanapee - 'ne Couch :wink:

Canapée (richtige Schreibweise) :wink:

Voliere - großer Vogelkäfig
Souterrain - 'ne Wohnung halb unter der Erde
Frisör - „Quafför“ (wie wird der bloß geschrieben?)

Coiffeur *g*

„Übersetzungen“ sind mit Vorbehalt…
Gruß
Sibylle

Grüssle
Moni :smile:

Hallo Andy

Aplomb - Nachdruck
Batterie - Geschützstand
Bellevue - Luginsland, Lustwarte
Bijouterie - Schmuckwarenhandel
en bloc - in Bausch und Bogen
Bombardon - Baßposaune
Bonvivant - Lebemann
Bonbonniere - Naschkästchen
Brikett - Brennstein
Chateaubriand - Doppelrindslendenschnitte
Claqueur - Klatschsöldling
Coiffeuse - Haarkünsterlin
(es gibt hunderte mehr)

zitiert aus
Günter Saalfeld:
Fremd- und Verdeutschungs-Wörterbuch (in neuer Rechtschreibung), Berlin 1910

Aus dem Vorwort:
"…wer ferner in Betracht zieht, daß unser deutsches Volk überall danach ringt, eine reinere und schönere Sprache wieder sein eigen zu nennen, der vermag wohl zu begreifen, wie bei der mühsamen Herausgabe eines Fremd- und Verdeutschungswörterbuchs den Bearbeiter nicht zum wenigsten der Lichtgedanke beseelt hat, so bescheiden und klein es auch als Mauerstein in dem gewaltigen Bau verschwindet, gleichwohl ein wichtiges Zeugnis dafür abzugeben – einzugestehen
„alle Zeit
treu bereit
für des Reiches Herrlichkeit!“

Und

Der Zeitgenosse Joachim Heinrich Campe, einer der rührigsten Kämpfer für die Sprachreinheit hat, wiewohl oft wegen seiner „puristischer“ Übertreibung verspottet, u.a. folgende Neubildungen geschaffen (nicht alle für franz. Fremdwörter):

aufs Geratewohl
altertümlich
Hellseher
Zartgefühl
Brüderlichkeit
Fallbeil
folgewidrig
Zerrbild
Gefallsucht
Tondichter
folgerichtig
herkömmlich
Beweggrund
Eigenname
prickelnd
Öffentlichkeit
sich eignen
geeignet
verwirklichen
Stelldichein
Umwälzung
Feingefühl
handlich
Hochschule
herkömmlich

Gruß

Wolfgang Berger

Fisematenten - Unsinn, Blödsinn, Fehler

Hi,

ist Fisematenten ein französisches Wort?
Ich kenne das eigentlich als kölschen Begriff aus der Besatzung (der von 1810 oder so).

Max

und vergeßt mir die Verben nicht …
… z.B.

frisieren
duellieren
tranchieren
rentieren, also lohnen, hat nichts mit den Rentieren zu tun :wink:
polieren
frottieren
servieren

und viele andere Verben mit der Endung „ieren“

Gruß
Roland

Hey Leutz!

__________________________

Lieber „AndyY.“,

Ich hoffe nicht eine unzulässige anglo-
philität an den Tag zu legen, wenn ich
folgendes für „franzmannstämmig“ erkläre:

-Orange/orange (wer hätte das gedacht)
-Chance (Ne?!!)
-Relevanz/ce…wie…auch…Decadenz/ce…
Distanz/ce…etc…(mhm?!!)

Vielleicht kannst Du ja auch mit diesen
spomntanen Beispielen etwas anfangen.
(Worterklärungen sind wohl nicht nötig?!)

x-nada

Hai, Max

ist Fisematenten ein französisches Wort?

Öööhm - ich glaube, so kann man das eigentlich nicht so direkt sagen…
Es kommt von (Achtung - Französischkenner bitte weglesen, ich kann kein Französisch): Visé moi Tent - „Möchtest Du mein Zelt besuchen?“

Ich kenne das eigentlich als kölschen Begriff aus der
Besatzung (der von 1810 oder so).

Na, so Napoleon und so, und Besatzer-Soldaten, die Mädchen zwecks Vorstellung ihrer Briefmarkensammlung einluden - allerdings dachte ich, das wäre hier in der berliner Umgebung entstanden…
Ist das geschummelt? :wink:
Gruß
Sibylle

Kabinett - Schrank
Kabrio(ett) - Auto mit abziehb. Dach
Kaffee - Heisses Getranke, das braun aussieht und schlecht schmeckt
Cafe - ~Imbiß
Bistro? (Es ist Russisch, aber ich glaube Deutsch bekam das
Wort aus Franz.
Motte - Kombination von Hügel, Gräben und Wällen bei Burgen
Lakai - Diener
Kupon - Stoffreste
komplett - ganz
Chancon - Song
frivol - gewagt
?Front - Kriegsgrenze (naja, Du weisst was ich meine, oder?)
Affront - Beleidigung
Agitator - Anstifter
Brikett - Stueck zusammengepresster Holzkohle
Brille - Sehhilfe
brillieren - glaenzen
Korps - Truppenverband
Kordon - Absperrung
cordone sanitaire - Keuschheitsguertel … no no no: Sperrungssgebiet, um Krieg oder Krankheit in Grenze zuhalten
Kordel - Schnur
Festival - Kaaaa’niwal
Postillon - Postkutscher
Pose - Stellung
Weiher - Fischteich
Visier - ~sehbar; Augenschuetzer fuer Ritter
visieren - sorgfaeltig betrachten
Vitrine - vergalster Schaukasten
Boutique - klen. Geschaeft#
?Loewenzahn - gelbe Blume (Uebersetzung)
Klischee - Standardspruch bzw. -idee
Klarinette - Musikinstrument
…-ette - (viele Woerter, ~ -chen/-lein)
Lyrik - Poesie; Musiktext
Poesie - Lyrik ;-}
Poebel - lausiges Volf
Pik - Kartenfarbe (nicht rot :-] )
Karo - Viereck (nicht unregelmaessig)
pikant -scharf
Pluesch - Baumwollstoff…
Lafette - Kannonenkarre
velour(s) - ~Samt
Version - Variante
Variete’ - (oo la la)
…-sion - (wie bei -ette, ~ -heit?)
vage - ungenau

Fisimatenten
Hallo,

zur Herkunft von Fisimatenten gibt es mehrere Hypothesen. Die beliebtesten 4:

1: von Lateinischen visae patentes literae, verkuerzt auf visepatentes. Das ganze meint ein schwierig zu erlangendes Patent und geht auf das 15. Jahrhundert zurueck.

2: vom mittelhochdeutschen Wort visamente = Zierrat oder Ornament.

3: von „Visitez ma tente“ = „Besuchen Sie mein Zelt“. Das sollen Offiziere in Napoleons Armee an deutsche Frauen als Einladung ausgesprochen haben.

4: von der Ausrede napoleonischer Soladten, die Ausgang wollten: „Visiter ma tante.“ („Meine Tante besuchen.“)

salut

gernot

1 Like

Fisimatenten => FAQ unten
fr