Hart arbeiten?

Hallo,
ich weiß nicht so recht, wie ich fragen soll, probiers daher einfach mal:
Ist der Ausdruck „hart arbeiten“ wirklich „deutsch“, oder ‚nur‘ die direkte Übersetztung des englischen „to work hard“.

Cu Rene

Hallo, Rene,

wenn du im Duden schaust unter „arbeiten“, findest du:

_ar|bei|ten [mhd. ar(e)beiten, ahd. ar(a)beiten = (sich) plagen, angestrengt tätig sein, zu Arbeit]:

  1. a) Arbeit leisten, verrichten; tätig sein: körperlich, geistig a.; gewissenhaft, fleißig, hart , den ganzen Tag, am Schreibtisch, im Garten a.; an einem Roman a. (schreiben); der Schauspieler hat viel an sich gearbeitet (hat sich viel mit der Ausbildung seiner schauspielerischen Fähigkeiten beschäftigt); für, gegen Geld a.; im Akkord, mit Hochdruck, unter schlechten Bedingungen, unter Tarif a.; mit den Händen, mit dem Kopf a.; er lässt gern andere für sich a.; Ü sein Geld a. lassen (es gewinnbringend anlegen);
    © Duden - Deutsches Universalwörterbuch 2001_

Und schaust du unter „hart“, so steht da:

hart [mhd. (md.) hart, hert(e), ahd. herti] : (… Auslassung von FR)
2. mühevoll, schwer [erträglich]: -e Arbeit ; eine -e Jugend, -e Jahre hinter sich haben; der Tod seiner Frau war ein -er Schlag für ihn; es ist h., im Exil leben zu müssen; das Geld war h. erarbeitet; es kommt mich h. an (es fällt mir schwer), dir das zu sagen.
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch 2001

Wir sagen vielleicht auch eher „schwere Arbeit“, aber „harte Arbeit“ ist sicher grad so deutsch wie englisch. Und ich denke, das könnte man in anderen germanischen Sprachen auch belegen.

Gruß Fritz

Hallo !

Johann Gottlieb Fichte (geb. 1762) benutzte diesen Ausdruck schon in seinem : „Die Bestimmung des Menschen“.
Er sagt darin : „Noch ist die größere Hälfte der Menschheit ihr Leben hindurch unter „harte Arbeit“ gebeugt …“.
Ich glaube nicht, dass es aus dem Englischen übernommen wurde. Es hat sich sicher gleichzeitig im Englischen wie im Deutschen entwickelt.

Gruß max

Danke,
(auch an Fritz)

Johann Gottlieb Fichte (geb. 1762) benutzte diesen Ausdruck
schon in seinem : „Die Bestimmung des Menschen“.
Er sagt darin : „Noch ist die größere Hälfte der Menschheit
ihr Leben hindurch unter „harte Arbeit“ gebeugt …“.

wenn auch die „harte Arbeit“ von damals wohl nichts mehr mit dem zu tun hat, wie es heute verwendet wird, werde ich es in Zukunft vielleicht in meinen (aktiven deutschen) Wortschatz aufnehmen.

Cu Rene

You hardly work? :wink:
Hi,

Ist der Ausdruck „hart arbeiten“ wirklich „deutsch“, oder
‚nur‘ die direkte Übersetztung des englischen „to work hard“.

Die direkte (aber falsche) Übersetzung von „ich arbeite hart“ wäre doch „I hardly work“; und was das wiederum bedeutet… nämlich „ich arbeite kaum“… :wink:

Nur so’n Gedanke, … den zwei bisherigen Antworten stimme ich zu.

Markus

Hallo,

Die direkte (aber falsche) Übersetzung von „ich arbeite hart“
wäre doch „I hardly work“; und was das wiederum bedeutet…
nämlich „ich arbeite kaum“… :wink:

Genau, weil das Adverb vom Adjektiv „hard“ auch „hard“ und nicht „hardly“ ist, somit ist „work hard“ schon richtig.

Cu Rene