Hallo,
ich weiß nicht so recht, wie ich fragen soll, probiers daher einfach mal:
Ist der Ausdruck „hart arbeiten“ wirklich „deutsch“, oder ‚nur‘ die direkte Übersetztung des englischen „to work hard“.
Cu Rene
Hallo,
ich weiß nicht so recht, wie ich fragen soll, probiers daher einfach mal:
Ist der Ausdruck „hart arbeiten“ wirklich „deutsch“, oder ‚nur‘ die direkte Übersetztung des englischen „to work hard“.
Cu Rene
Hallo, Rene,
wenn du im Duden schaust unter „arbeiten“, findest du:
_ar|bei|ten [mhd. ar(e)beiten, ahd. ar(a)beiten = (sich) plagen, angestrengt tätig sein, zu Arbeit]:
Und schaust du unter „hart“, so steht da:
hart [mhd. (md.) hart, hert(e), ahd. herti] : (… Auslassung von FR)
2. mühevoll, schwer [erträglich]: -e Arbeit ; eine -e Jugend, -e Jahre hinter sich haben; der Tod seiner Frau war ein -er Schlag für ihn; es ist h., im Exil leben zu müssen; das Geld war h. erarbeitet; es kommt mich h. an (es fällt mir schwer), dir das zu sagen.
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch 2001
Wir sagen vielleicht auch eher „schwere Arbeit“, aber „harte Arbeit“ ist sicher grad so deutsch wie englisch. Und ich denke, das könnte man in anderen germanischen Sprachen auch belegen.
Gruß Fritz
Hallo !
Johann Gottlieb Fichte (geb. 1762) benutzte diesen Ausdruck schon in seinem : „Die Bestimmung des Menschen“.
Er sagt darin : „Noch ist die größere Hälfte der Menschheit ihr Leben hindurch unter „harte Arbeit“ gebeugt …“.
Ich glaube nicht, dass es aus dem Englischen übernommen wurde. Es hat sich sicher gleichzeitig im Englischen wie im Deutschen entwickelt.
Gruß max
Danke,
(auch an Fritz)
Johann Gottlieb Fichte (geb. 1762) benutzte diesen Ausdruck
schon in seinem : „Die Bestimmung des Menschen“.
Er sagt darin : „Noch ist die größere Hälfte der Menschheit
ihr Leben hindurch unter „harte Arbeit“ gebeugt …“.
wenn auch die „harte Arbeit“ von damals wohl nichts mehr mit dem zu tun hat, wie es heute verwendet wird, werde ich es in Zukunft vielleicht in meinen (aktiven deutschen) Wortschatz aufnehmen.
Cu Rene
You hardly work?
Hi,
Ist der Ausdruck „hart arbeiten“ wirklich „deutsch“, oder
‚nur‘ die direkte Übersetztung des englischen „to work hard“.
Die direkte (aber falsche) Übersetzung von „ich arbeite hart“ wäre doch „I hardly work“; und was das wiederum bedeutet… nämlich „ich arbeite kaum“…
Nur so’n Gedanke, … den zwei bisherigen Antworten stimme ich zu.
Markus
Hallo,
Die direkte (aber falsche) Übersetzung von „ich arbeite hart“
wäre doch „I hardly work“; und was das wiederum bedeutet…
nämlich „ich arbeite kaum“…
Genau, weil das Adverb vom Adjektiv „hard“ auch „hard“ und nicht „hardly“ ist, somit ist „work hard“ schon richtig.
Cu Rene